言うまでもなく、これは日本や世界にとって非常に大事なテーマ。少々長いかもしれないが、正確を期し、推敲を重ねたスペイン語訳なので、じっくりと熟読していただきたい。
安倍内閣総理大臣の談話
~恒久平和への誓い~
~恒久平和への誓い~
平成25年12月26日
本日、靖国神社に参拝し、国のために戦い、尊い命を犠牲にされた御英霊に対して、哀悼の誠を捧げるとともに、尊崇の念を表し、御霊安らかなれとご冥福をお祈りしました。また、戦争で亡くなられ、靖国神社に合祀されない国内、及び諸外国の人々を慰霊する鎮霊社にも、参拝いたしました。
御英霊に対して手を合わせながら、現在、日本が平和であることのありがたさを噛みしめました。
今の日本の平和と繁栄は、今を生きる人だけで成り立っているわけではありません。愛する妻や子どもたちの幸せを祈り、育ててくれた父や母を思いながら、戦場に倒れたたくさんの方々。その尊い犠牲の上に、私たちの平和と繁栄があります。
今日は、そのことに改めて思いを致し、心からの敬意と感謝の念を持って、参拝いたしました。
日本は、二度と戦争を起こしてはならない。私は、過去への痛切な反省の上に立って、そう考えています。戦争犠牲者の方々の御霊を前に、今後とも不戦の誓いを堅持していく決意を、新たにしてまいりました。
同時に、二度と戦争の惨禍に苦しむことが無い時代をつくらなければならない。アジアの友人、世界の友人と共に、世界全体の平和の実現を考える国でありたいと、誓ってまいりました。
日本は、戦後68年間にわたり、自由で民主的な国をつくり、ひたすらに平和の道を邁進してきました。今後もこの姿勢を貫くことに一点の曇りもありません。世界の平和と安定、そして繁栄のために、国際協調の下、今後その責任を果たしてまいります。
靖国神社への参拝については、残念ながら、政治問題、外交問題化している現実があります。
靖国参拝については、戦犯を崇拝するものだと批判する人がいますが、私が安倍政権の発足した今日この日に参拝したのは、御英霊に、政権一年の歩みと、二度と再び戦争の惨禍に人々が苦しむことの無い時代を創るとの決意を、お伝えするためです。
中国、韓国の人々の気持ちを傷つけるつもりは、全くありません。靖国神社に参拝した歴代の首相がそうであった様に、人格を尊重し、自由と民主主義を守り、中国、韓国に対して敬意を持って友好関係を築いていきたいと願っています。
国民の皆さんの御理解を賜りますよう、お願い申し上げます。
(出典:外務省ホームページ)
スペイン語訳(渡邉優訳)
Hoy he visitado el Santuario Yasukuni y he
expresado mis sinceras condolencias y mi respeto, y he rezado por las almas de
todos aquellos que lucharon por el país con gran sacrificio. Asimismo he
visitado el monumento funerario Chinreisa para rezar por las almas de todos,
japoneses y extranjeros, que perdieron la vida en la guerra y su alma no está
descansando en el Santuario Yasukuni.
Mientras rezaba por las almas de los
fallecidos en la guerra, estaba agradeciendo profundamente la paz de la que
Japón disfruta hoy día.
La paz y la prosperidad de las que goza Japón en el presente no se deben solamente a
los que vivimos hoy. La paz y la prosperidad de las que disfrutamos hoy se han construido
sobre el digno sacrificio de numerosas personas que perecieron en el campo de batalla,
deseando la felicidad de sus queridas esposas e hijos y pensando en los padres y las madres que los habían criado.
Hoy, durante mi visita, he reflexionado sobre
todo esto y les he rendido mi más profundo
respeto y gratitud.
respeto y gratitud.
Japón nunca más debe volver a embarcarse en
una guerra; estoy convencido de ello basándome en los fuertes remordimientos
por el pasado. Ante las almas de los caídos he renovado mi determinación de
defender con firmeza el compromiso de no volver a hacer la guerra nunca.
Al mismo tiempo he jurado que construiremos
una era sin sufrimientos debidos a la devastación de las guerras y que Japón seguirá
siendo un país que aúne sus esfuerzos con los amigos de Asia y del mundo entero
para lograr la paz.
Durante 68 años de posguerra, Japón ha creado un país libre y democrático sin desviarse
del camino de la paz. No hay ninguna duda de que seguiremos por este camino. Japón cumplirá con sus responsabilidades por la paz, la estabilidad y la prosperidad del mundo en el espíritu de la cooperación internacional.
Lamento que alrededor de esta visita se hayan creado problemas políticos y diplomáticos.
Hay personas que critican la visita traduciéndola como un homenaje a criminales de guerra.
Durante 68 años de posguerra, Japón ha creado un país libre y democrático sin desviarse
del camino de la paz. No hay ninguna duda de que seguiremos por este camino. Japón cumplirá con sus responsabilidades por la paz, la estabilidad y la prosperidad del mundo en el espíritu de la cooperación internacional.
Lamento que alrededor de esta visita se hayan creado problemas políticos y diplomáticos.
Hay personas que critican la visita traduciéndola como un homenaje a criminales de guerra.
Pero la verdad es que mi visita ha sido para renovar el
compromiso por la construcción de una era sin sufrimientos por la devastación
de las guerras y para presentar nuestro trabajo al cumplir el primer
aniversario en el Gobierno.
No es mi intención en absoluto herir los sentimientos de los pueblos chino y coreano.
Deseo respetar la dignidad de cada uno, abogar por la libertad y democracia y cultivar la
amistad con China y Corea con todo el respeto, como hicieron los anteriores Primeros
Ministros que visitaron el Santuario Yasukuni.
No es mi intención en absoluto herir los sentimientos de los pueblos chino y coreano.
Deseo respetar la dignidad de cada uno, abogar por la libertad y democracia y cultivar la
amistad con China y Corea con todo el respeto, como hicieron los anteriores Primeros
Ministros que visitaron el Santuario Yasukuni.
Me gustaría contar con su comprensión.
0 件のコメント:
コメントを投稿