なお、私の立ち読み経験では、スペイン語版の「孫子」は、どの本もそれなりにちゃんと訳されているのだが、どうもしっくりこない。漢文(読み下し文)であれば、声を出して読むと精神の奥底まで浸み込むように感じるが、気のせいだろうか。既に孫子を精読されている方は、スペイン語圏で一冊仕入れて日本語版と読み比べてみてはいかがだろうか。なお、以下の日本語訳は「孫子」(2000年、岩波文庫。金谷治訳注)によった。
―「戦わずして人の兵を屈するは善の善なる者なり。」
“El
supremo arte de la guerra es someter al enemigo sin luchar.”
―「勝兵は先ず勝ちて而る後に戦いを求め、敗兵は先ず戦いて而る後に勝を求む。」
“Un
ejército victorioso gana primero y entabla la batalla después; un ejército
derrotado lucha primero e intenta obtener la victoria después.”
―「彼れを知りて己れを知れば、百戦して殆うからず。彼れを知らずして己れを知れば、一勝一負す。彼れを知らず己れを知ざれば、戦う毎に必ず殆し。」
“Si
conoces a los demás y te conoces a ti mismo, ni en cien batallas correrás
peligro; si no conoces a los demás, pero te conoces a ti mismo, perderás una
batalla y ganarás otra; si no conoces a los demás ni te conoces a ti mismo,
correrás peligro en cada batalla..”
―「其の疾きことは風の如く、其の徐かなることは林の如く、侵掠することは火の如く、動かざることは山の如く」
“Cuando
una fuerza militar se mueve con rapidez es como el viento; cuando va lentamente
es como el bosque; es voraz como el fuego e inmóvil como las montañas.”
0 件のコメント:
コメントを投稿