2014年3月27日木曜日

今日のスペイン語(8)  孫子の言葉

 今日は、中国の古典「孫子」から。ご存じのとおり孫子の兵法は、日本では兵学書というよりむしろ自己啓発書やビジネスの指南書として知られており、「孫子の兵法」とか「孫子に学ぶ」的な書籍が多い。スペイン語圏でも同様で、”Sun Tzu(孫子)“El Arte de la Guerra”といったタイトルの書籍は、Casa del LibroFnacといった大型書店、El Corte Inglésのようなデパートの書籍コーナーはもとより、地方都市の書店でも山積みになっているのをしょっちゅう見かける。立ち読みでいくつかのこれら書籍に目を通したところ、必ずしも全ての本で同じスペイン語訳になっている訳ではないが、少なくとも以下に記す表現であれば十分に汎用性がある。

なお、私の立ち読み経験では、スペイン語版の「孫子」は、どの本もそれなりにちゃんと訳されているのだが、どうもしっくりこない。漢文(読み下し文)であれば、声を出して読むと精神の奥底まで浸み込むように感じるが、気のせいだろうか。既に孫子を精読されている方は、スペイン語圏で一冊仕入れて日本語版と読み比べてみてはいかがだろうか。なお、以下の日本語訳は「孫子」(2000年、岩波文庫。金谷治訳注)によった。

 

―「戦わずして人の兵を屈するは善の善なる者なり。」

El supremo arte de la guerra es someter al enemigo sin luchar.

 

―「勝兵は先ず勝ちて而る後に戦いを求め、敗兵は先ず戦いて而る後に勝を求む。」

Un ejército victorioso gana primero y entabla la batalla después; un ejército derrotado lucha primero e intenta obtener la victoria después.

 

―「彼れを知りて己れを知れば、百戦して殆うからず。彼れを知らずして己れを知れば、一勝一負す。彼れを知らず己れを知ざれば、戦う毎に必ず殆し。」

Si conoces a los demás y te conoces a ti mismo, ni en cien batallas correrás peligro; si no conoces a los demás, pero te conoces a ti mismo, perderás una batalla y ganarás otra; si no conoces a los demás ni te conoces a ti mismo, correrás peligro en cada batalla..

 

―「其の疾きことは風の如く、其の徐かなることは林の如く、侵掠することは火の如く、動かざることは山の如く」

Cuando una fuerza militar se mueve con rapidez es como el viento; cuando va lentamente es como el bosque; es voraz como el fuego e inmóvil como las montañas.

 

0 件のコメント:

コメントを投稿