―「ご来賓の皆様、」
“Distinguidos invitados (delegados, representantes等)”
(注)参集した会議参加者に話しかける時は、必ず“distinguidos(卓越した)”のような褒め言葉を付すのがしきたり。
―「皆様、会議を開始いたします。お席にお着きください。」
“Señoras y señores, la sesión va a comenzar. Por favor, tomen asiento.”
(注)ここでは、“tomen asiento”が鍵。学校で習う「着席」は直訳すると “siéntense”だが、これは学校で先生が生徒に「着席!」という際に使う表現で、いわば上から目線で「座りなさい」と言うニュアンスになってしまう。逆に、家庭で子供にお説教する時には“Siéntate”と言わないと駄目。
―「皆様、ようこそいらっしゃいました。」
“Quiero darles a todos
ustedes una cordial bienvenida.(または、Es un privilegio para mí darles la
bienvenida,)Espero que se sientan como en casa.”(注)第二文は、日本語の挨拶時にはあまり言わないけれど、スペイン語圏の人達は遠方の客人をもてなす際によく言う常套句。敢えて訳せば「(あたかもご自分の家にいるのと同様に)おくつろぎください」という程度の意味。英語の“Please feel at home.”
―「スペイン各地からのご来賓及び代表の方々にご参集頂き、誠に光栄に存じます。」
“Es un gran honor contar
con distinguidos invitados y delegados de todas partes de España.”
“Nosotros, los
organizadores de esta conferencia, quedaríamos satisfechos si todos ustedes encontraran gratificante
esta experiencia de intercambio de opiniones.”
―「それでは、世界近代建築会議の第三回会合を開催いたします。」
“Se da inicio a la
tercera sesión de la Conferencia Internacional sobre la arquitectura moderna.”
―「日本の代表団の長として、期待される会議の成果についてお話し申し上げます。」
“Como jefe de la
delegación japonesa, me gustaría hacer uso de la palabra para expresar lo que quiero
obtener de esta conferencia.”
(注)「~を代表して、~の名において」は“en nombre de”、“en representación de”もよく使われる。
―「最後に、本会議の成功と皆様の快適なご滞在を祈念いたします。」
“Para concluir, me
gustaría expresar a la asamblea mis mejores deseos de éxito para la conferencia
en curso así como una feliz estancia en el país, a todos los participantes.”
―「ご清聴ありがとうございました。この後、レセプションが予定されている由ですので、私のスピーチはここで終わらせていただきます。」
“Muchas gracias por su
atención. Tengo entendido que habrá una recepción tras el acto, de modo que doy
por terminado mi discurso.”
(注)”Muchas gracias por su
atención”は、講演やスピーチ等、長めに喋る場合、「我慢強く、関心を保って聞いていただいてありがたい」という趣旨で、締め括りに言う言い回し。
―「皆様、グラスはお持ちでしょうか... それでは乾杯を致します。本会議の成功を祈念して、乾杯。
“Si todos ustedes
disponen ya de una copa, propondremos un brindis.
Señoras y señores, quiero proponer un
brindis(または、quiero brindar) por el éxito de la conferencia. Salud!“
0 件のコメント:
コメントを投稿