2015年1月24日土曜日

今日のスペイン語(261)  スペイン語の普及

 スペイン外務・国際協力省のHPに、スペイン語の将来と題した、グラシア国際協力担当長官の講演要旨(昨年12月にバリャドリードで行ったもの)が載っていた。スペイン語学習者にとって追い風になりそうな話なので、ざっと読んでおこう。

 
(スペイン語)
Tras recordar los resultados de la Cumbre de Veracruz, dedicada en esta XXIV edición a la educación, la cultura y la innovación, Jesús Gracia ha destacado en su intervención que el futuro del español está absolutamente asegurado. “Con 500 millones de hispanohablantes en el mundo, es la segunda lengua por número de hablantes y como lengua de comunicación internacional”, ha recalcado. Según el secretario de Estado, se prevé que en el futuro, el 10 por ciento de la población hable español; además, hay cerca de 20 millones de estudiantes de español en todo el mundo y un gran potencial de crecimiento en Estados Unidos y en Brasil. Se estima que en 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo con 133 millones de personas hablando español y en Brasil, 30 millones de personas hablarán español como segunda lengua. Como tareas pendientes, Jesús Gracia ha citado la expansión del español en Asia y en África.(以下略)
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/SalaDePrensa/Actualidad/Paginas/Articulos/20141211_ACTUALIDAD2.aspx

 
(日本語訳)
 ヘスス・グラシア(スペイン外務・国際協力省国際協力担当長官)は、講演の中で、教育、文化と技術革新に関する第24回ベラクルス・サミットの成果を想起した後に、スペイン語の将来は安泰であり、 「世界中に5億人のスペイン語人口がおり、スペイン語はその人数及び国際的なコミュニケーションの言語として世界第二位の言語である」ことを強調した。長官によれば、将来(世界の)人口の10%がスペイン語を話すようになるとみられており、更に全世界で約2,000万人がスペイン語を学習しており、特に米国とブラジルで増加する可能性が高い由である。2050年には、米国は13,300万人がスペイン語を話す世界最大のスペイン語国となり、ブラジルでは3,000万人が第二の母国語としてスペイン語を話すようになると推定されている。ヘスス・グラシアは、アジアやアフリカのスペイン語の拡大を、今後の課題として挙げた。


(解説)
 私の経験上も、既に米国ではスペイン語が相当程度通用する。前回ニューヨークに出張した際、仕事は英語だったが、それ以外の機会に(空港、タクシー、ホテル、レストラン、商店等で)全てスペイン語で通していけるか否かを試してみたことがあるが、まったく問題なかったのには驚いた。ブラジルでも、出来るだけポルトガル語で喋ろうとしても言葉が出て来ず、仕方なくスペイン語でゆっくり喋ると、普通のブラジル人との間でおおよその相互理解が出来たことを思い出す。

2015年1月23日金曜日

今日のスペイン語(260)  バロンドール

 スペイン語圏では、おしなべてサッカーが盛んなので、スペイン語を効率よく学ぶには、サッカーの知識と話題(技術ではない!)を沢山持っておくのがよい。この13日には、今年のバロンドール受賞者が発表され、事前の予想通り、Real MadridCristiano Ronaldo選手が最優秀選手に選ばれた。以下は、FIFAのHPから引用した解説文。

(スペイン語)
 Por segunda vez consecutiva, tercera en total, Cristiano Ronaldo se convirtió en el mejor jugador del planeta tras coronar una temporada en la que obtuvo la décima Liga de Campeones de la UEFA y la Copa Mundial de Clubes de la FIFA con el Real Madrid. El portugués, primero de su país en alcanzar este título en tres oportunidades, se impuso a Lionel Messi y Manuel Neuer en la terna final gracias a sus 31 tantos en 30 partidos de La Liga pasada y un nuevo récord de 17 conquistas en la Champions.http://es.fifa.com/ballon-dor/player-of-the-year/index.html

 
(日本語訳)
 クリスティアーノ·ロナウドは、レアル·マドリードで第10回UEFAチャンピオンズ・リーグとFIFAクラブワールドカップで優勝し、2年連続、3回目の地上最高の選手となった。(クリスティアーノは)ポルトガル人として3回このタイトルを獲得した最初の選手であるが、リーグ戦30試合で31得点をあげ、チャンピオンズ・リーグでは17ゴールという新記録を達成したおかげで、最終選考に残った3人の中でリオネル·メッシとマヌエル·ノイアーを凌ぐこととなった。

 
(解説)
1 バロンドールとは、フランス語のBallon d’Orで、世界のどこへ行ってもこう呼ばれている。黄金の(サッカー)ボールを意味する。スペイン語ではFIFA Balón de Oroが正式名称。元々はフランスのサッカー誌が創設した、欧州サッカーの年間最優秀選手に贈られる賞だったが、2010年からはFIFAの最優秀選手賞と合体してFIFA Balon d’Orとなった。

2 Cristiano Ronaldoはこの記事にあるように、2008年、2013年そして2014年と3回受賞、アルゼンチンのリオネル・メッシは歴代最高の4回の受賞を果たしている。(いずれも、FIFA最優秀選手賞との合体前からの通算)。今年の2位はメッシ、3位はバイエルン・ミュンヘンのキーバーであるマヌエル・ノイアーだった。

 なお、日本の澤穂希選手は、2011年女子のバロンドールに選ばれた。

2015年1月21日水曜日

今日のスペイン語(259)  アルゼンチンの輸入制限措置

 1月15日、WTOは、アルゼンチンの輸入制限措置がWTO協定違反であるという、紛争処理上級委員会の報告を公表した。これを受けて外務大臣談話が発表されたので、スペイン語に訳してみた。

(日本語)
1 本15日,世界貿易機関(WTO)紛争解決手続に基づいて,日本,米国及びEUがアルゼンチンに対して申立てを行っていた紛争案件「アルゼンチン-輸入制限措置」に関し,WTO上級委員会報告書が発出され,アルゼンチンの措置はWTO協定に非整合的であるとして是正を求めたパネル報告書の結論が支持されました。

2 日本は,上級委員会が日本の主張を全面的に認める報告書を発出したことを高く評価します。保護主義的措置の拡散傾向が懸念される中で,このような保護主義的な貿易制限措置がWTO協定上認められないことを,上級委員会が確認したことは意義深いと考えます。

3 今回の報告書を受け,アルゼンチンが,WTO協定に整合しないと認定された措置を誠実かつ速やかに是正することを求めます。(http://www.mofa.go.jp/mofaj/page4_000896.html

 
(スペイン語訳)
1 Hoy, día 15, se ha publicado el informe del Órgano de Apelación de la OMC sobre la controversia respecto a “las medidas aplicadas a las importaciones en la Argentina”.  De acuerdo con los procedimientos de solución de diferencias de la OMC, Japón, Estados Unidos y la Unión Europea lo venía reclamando. En este informe, se sostiene la conclusión del Grupo Especial que pide correcciones necesarias para estas medidas que no son consistentes con los Acuerdos de la OMC.

2  Japón aprecia altamente que el Órgano de Apelación haya emitido un informe que admite nuestra reclamación en su totalidad. Creo que es muy significativo que este Órgano haya confirmado que estas medidas proteccionistas de restricción comercial no son permitidas por los Acuerdos de la OMC, cuando se preocupa una eventual difusión de medidas proteccionista.

3 Quiero solicitar que Argentina, en respuesta a este informe, corrija estas medidas inconsistentes con los Acuerdos de la OMC de buena fe y lo antes posible.

 
解説)
1 2008年から,アルゼンチン政府が種々の輸入制限措置(注)を導入したのに対し、日本は懸念を表明してきたが改善されなかった。
 (注)アルゼンチンによる主な輸入制限措置
(1)輸出入均衡要求
 企業がアルゼンチンに輸入を行う条件として、輸入と同額のアルゼンチン産品の輸出を要求する措置。明文の規定がなく事実上の指導を通じて行われ、また、要求に応じない場合、下記の承認やライセンス発給が行われないというもの。
(2)事前輸入宣誓供述制度
 輸入手続に先立ち、輸入品目、数量、額をアルゼンチン連邦歳入庁等に申告して承認を得なければならない制度。承認要件が示されておらず、恣意的に運用。
(3)非自動輸入ライセンス制度
 ライセンス発給要件が不明確であり、恣意的に運用。ただし、パネル設置の直前にアルゼンチンは本制度を廃止した。

 
2 20128月,日本は米国,EU等と共に,アルゼンチンに対してWTO協定に基づく協議を要請したが改善は見られなかったため、12月には米国,EUと共にWTOにパネル設置要請、20131月にパネルが設置され、この問題が審議されてきた。2014年8月、日本等の主張をおおむね認める報告書が採択され、これに対してアルゼンチンが上級委員会に上訴を行っていたもの。

3 WTOの紛争解決制度では上級委員会が最終審である。上級委員会報告書はWTO紛争解決機関(DSB)において採択され,DSBの勧告となる仕組みである。

2015年1月20日火曜日

今日のスペイン語(258)  ホロコースト博物館での総理の発言

 1月19日、イスラエル訪問中の安倍総理大臣は、ヤド・ヴァシェム(イスラエルのホロコースト博物館)視察後にメッセージを発した。ホロコーストのような惨劇を二度と繰り返してはいけないという決意を新たにするとともに、杉原千畝さんがリトアニアでユダヤ人を救ったことも触れられている。

(日本語)
 ユダヤの人々がくぐった苦難を、全人類の遺産として残そうとする皆様の努力に、心からの敬意を抱きます。深い悲しみを乗り越え、イスラエルの建国に尽くした先人たちを前に厳かな気持ちになりました。

 特定の民族を差別し、憎悪の対象とすることが、人間をどれほど残酷なものにしてしまうのかを、学ぶことができました。昨年3月、アムステルダムにアンネ・フランクの家を訪ねましたが、本日は、決意を新たにいたしました。

 ハショア・レオラム・ロー・オッド(ホロコーストを、二度と繰り返してはならぬ)

 私たちの先人には、チウネ・スギハラがいます。彼のビザで日本に向かったユダヤ難民を助けた人々も、少なからずいました。彼らの勇気に、私たちは倣いたいと思います。

 ヤド・ヴァシェムに灯る「永劫の火」を導きのともしびとして、差別と戦争のない世界、人権の守られる世界の実現に向け、働き続けなければなりません。日本としても、世界の平和と安定に、より積極的に貢献する決意です。

 先の大戦終結から70年、そして、アウシュビッツ解放以来70年でもある本年、このような悲劇を二度と繰り返させない、との決意を表明します。

 トダ・ラバー。 ありがとうございました。

 
(スペイン語訳)
  De corazón quisiera rendir homenaje a los esfuerzos que vienen haciendo ustedes para transmitir a las futuras generaciones las tribulaciones del pueblo judío, como patrimonio de toda la humanidad. Siento profundo respeto ante sus antepasados que se dedicaron a la fundación de Israel superando su profundo dolor.

Hoy he aprendido cuán pueden ser despiadados los seres humanos con la discriminación y odio contra otro grupo de personas. En marzo del año pasado visité la casa de Ana Frank en Amsterdam. Hoy he renovado mi determinación Ha-sho’a lo le’olam od.” El Holocausto, nunca más.

Tenemos un predecesor de nombre Chiune Sugihara. Hubo también considerable número de ciudadanos japoneses que ayudaron a los refugiados judíos que se dirigían a Japón con los  visados que les emitió Sugihara, cuyo coraje vamos a seguir.

Debemos seguir trabajando por la realización de un mundo libre de discriminación y de guerra donde los derechos humanos sean protegidos, guiados por la “llama eterna" de Yad Vashem como antorcha. Japón está decidido a contribuir aún más activamente a la paz y la estabilidad del mundo.

Este año, el septuagésimo aniversario del fin de la Guerra Mundial y de la liberación de Auschwitz, quiero manifestar mi determinación de no dejar que se repita esta tragedia.

Toda raba. Gracias.

(解説)
1 杉原千畝氏は、リトアニアのカウナスで日本国領事として、迫害を受けて国外に避難するユダヤ人のために、(彼らの日本に親類がいたり日本に財産を持っていることにする等、いろいろ工夫して)日本入国に必要な査証を数多く発給したことで知られる。私自身、アルゼンチンやブラジルでご自身或いは親が杉原氏に救われたという多くの方々にお会いし、感謝されたことがある。素晴らしい先輩を持ったことを誇りに思う。

2 この総理のメッセージは、我々日本人が感じているところを率直かつ真摯に表しているものと思う。スペイン語圏の人々にも、是非伝わってほしいと願う。

2015年1月19日月曜日

今日のスペイン語(257)  弔問記帳

 1月7日のパリにおけるテロ事件は世界中に大変な衝撃をもたらした。各地で犠牲者を追悼する行事が行われたが、アルゼンチンの外相はパリに立ち寄った際、フランス外務省に赴いて弔問記帳を行った。以下は、アルゼンチン外務省のHPから引用したもの。

(スペイン語)
 Durante la escala en Paris, de regreso de la República Popular China, el Canciller argentino concurrió a la Cancillería francesa a fin de firmar el libro de condolencias por los atentados terroristas ocurridos en los últimos días en la capital de Francia.
 Timerman escribió el siguiente testimonio: “Los argentinos nos unimos al pueblo francés en su momento de dolor asumiendo el compromiso de seguir construyendo sociedades más democráticas, más justas y más libres, profundizando la libertad y el respeto a los derechos humanos”.http://www.mrecic.gov.ar/timerman-expreso-las-condolencias-por-los-atentados-en-paris

(日本語訳)
 アルゼンチンの外務大臣は、中華人民共和国からの帰途、パリに立ち寄った際、フランス外務省に赴き、最近パリで発生したテロ弔問記帳を行った。ティメルマン大臣は、次の通り弔意を記載した。「我々アルゼンチン国民は、自由と人権の尊重を一層確固たるものとし、より民主的で、公正で、自由な社会を築き続けるというコミットメントを新たにしつつ、フランス国民と悲しみを共にします。」

(解説)
1 弔問記帳については、2014年4月19日付け今日のスペイン語(29)にもいくつかの関連表現があるので、本項と併せて見直しておこう。 なお、この文脈で“concurrió”や“testimonio”というのは、アルゼンチンならではの表現。

2 イスラム狂信者によるテロの発生国は中東・アフリカ・欧米だけではなく、アルゼンチンもその例外でない。1992年にブエノスアイレスのイスラエル大使館、94年にはユダヤ人協会が爆破され、それぞれ約30名、90名もの犠牲者が出た。アルゼンチン外務大臣の記帳には、このような国民の記憶がにじみ出ているのであろう。

2015年1月18日日曜日

今日のスペイン語(256)  平成27年度政府予算案

 14日の閣議で、平成27年度の当初予算案が決定された。以下の例文をもとに、予算関係のスペイン語時事用語を学んでおこう。

(日本語)
 1月14日、日本政府は、総額が過去最大の96兆3,420億円にのぼる平成27年度の予算案を決定した。

歳出のうち、政策に充てる経費は72兆8,912億円、国債の償還や利払いに充てる国債費は23兆4,507億円である。政策に充てる経費のうち額の大きいのは、社会保障費の31兆5,297億円と、地方交付税の15兆5357億円である。

歳入面では、税収が、今年度より4兆5,000億円以上増えて54兆5,250億円となったが、これは当初予算としては7年ぶりの高水準である。これは、消費税率の5%から8%への引き上げや、景気回復による法人税収の増加が背景となっている。国債の新規発行額は、今年度より4兆3870億円減って36兆8630億円となる。尤も、歳入全体に占める国債の割合は38.3%であり、依然として借金に大きく依存している。

(スペイン語)
 El 14 de enero, el gobierno japonés aprobó el borrador del presupuesto para el año fiscal 2015, que alcanza la cifra récord de 96 billones 342 mil millones de yenes.

De entre los gastos, (1)los gastos dedicados a las medidas políticas son de 72 billones 891,2 mil millones de yenes, y (2)los costos del servicio de la deuda utilizados para los pagos de amortización e intereses de la deuda pública es de 23 billones 450,7 mil millones de yenes. Entre los gastos para las medidas poíticas se destacan los de seguridad social con 31 billones 529,7 mil millones de yenes, y los de impuestos para la subvención local con 15 billones 535,7 mil millones.

Entre los ingresos, los tributarios alcanzaron 54 billones 525 mil millones de yenes, cifra récord en los últimos 7 años, con el aumento de 4,5 billones de yenes. Esto se debe a la subida del impuesto sobre el consumo (del 5% al 8%) y el aumento de los ingresos del impuesto sobre sociedades gracias a la recuperación económica. La nueva emisión de bonos del gobierno será de 36 billones 863 mil millones de yenes, disminuyendo 4 billones 387 mil millones de este año fiscal en el que estamos. Sin embargo, el presupuesto todavía depende en gran medida de los bonos del gobierno, que representan el 38,3% del total.

2015年1月15日木曜日

今日のスペイン語(255)  総理大臣の年頭所感 その4

(日本語オリジナル)
 そして、先人たちは、高度経済成長を成し遂げ、日本は世界に冠たる国となりました。当時の日本人に出来て、今の日本人に出来ない訳はありません。

国民の皆様とともに、日本を、再び、世界の中心で輝く国としていく。その決意を、新年にあたって、新たにしております。

 最後に、国民の皆様の一層の御理解と御支援をお願い申し上げるとともに、本年が、皆様一人ひとりにとって、実り多き素晴らしい一年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。

平成27年1月1日
内閣総理大臣 安倍晋三

スペイン語訳
 Nuestros predecesores lograron un rápido crecimiento económico, haciendo de Japón una de las mayores potencias del mundo. No hay razón alguna para que los japoneses de aquella época pudieran lograrlo y los japoneses de hoy en día no.

Ahora, al comenzar el nuevo año, he renovado mi determinación, junto con el pueblo japonés, de hacer Japón un país que brille una vez más en el centro del escenario mundial.

Para terminar, quisiera pedir una mayor comprensión y  apoyo del pueblo, y extiendo mi más sincero deseo de que este año sea espléndido y que traiga muchos frutos para todos y cada uno de ustedes.

Shinzo Abe

Primer Ministro de Japón

今日のスペイン語(254)  総理大臣の年頭所感 その3

(日本語オリジナル)
 私たちが目指す国の姿を、この機会に、世界に向けて発信し、新たな国づくりへの力強いスタートを切る。そんな一年にしたいと考えています。

 「なせば成る」。

上杉鷹山のこの言葉を、東洋の魔女と呼ばれた日本女子バレーボールチームを、東京オリンピックで金メダルへと導いた、大松監督は、好んで使い、著書のタイトルとしました。半世紀前、大変なベストセラーとなった本です。

 戦後の焼け野原の中から、日本人は、敢然と立ちあがりました。東京オリンピックを成功させ、日本は世界の中心で活躍できると、自信を取り戻しつつあった時代。大松監督の気迫に満ちた言葉は、当時の日本人たちの心を大いに奮い立たせたに違いありません。

 
(スペイン語訳)
 Aprovechando esta oportunidad, quiero hacer de este año, año en el que enviamos al mundo un mensaje sobre el tipo de país que queremos ser y damos un paso dinámico hacia la construcción de un "nuevo Japón".

Yozan Uesugi dijo una vez: "Puedes hacerlo sólo si lo intentas". Esto fue a menudo citado por el Sr. Hirofumi Daimatsu, el entrenador que dirigió el equipo de voleibol femenino japonés, conocido como "las brujas de Oriente" por su "mágica" capacidad en el estadio, a la medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Tokio. También lo usó como el título de su libro, que se convirtió en uno de los best-sellers más populares hace medio siglo.

Los japoneses se levantaron resueltamente de una tierra devastada después de la guerra. Fue la época en que Japón, habiendo concluido con éxito los Juegos Olímpicos de Tokio, estaba comenzando a recuperar la confianza en que podría desempeñar un papel activo en el centro del escenario mundial. No hay duda de que estas palabras del entrenador Daimatsu, llenas de determinación, inspiraban en gran medida al pueblo japonés de la época.

2015年1月14日水曜日

今日のスペイン語(253)  総理大臣の年頭所感 その2

(日本語オリジナル)
 総選挙では全国各地を駆け巡り、地方にお住いの皆さんや、中小・小規模事業の皆さんなどの声を、直接伺う機会を得ました。こうした多様な声に、きめ細かく応えていくことで、アベノミクスをさらに進化させてまいります。

経済対策を早期に実施し、成長戦略を果断に実行する。今年も、経済最優先で政権運営にあたり、景気回復の暖かい風を、全国津々浦々にお届けしてまいります。

今年は、戦後70年の節目であります。

日本は、先の大戦の深い反省のもとに、戦後、自由で民主的な国家として、ひたすら平和国家としての道を歩み、世界の平和と繁栄に貢献してまいりました。その来し方を振り返りながら、次なる80年、90年、さらには100年に向けて、日本が、どういう国を目指し、世界にどのような貢献をしていくのか。

 
(スペイン語訳)
 Durante la campaña electoral, viajé por todo el país y tuve la oportunidad de escuchar directamente las voces de las personas que viven en diferentes regiones, personas que trabajan en empresas pequeñas y medianas y microempresas. Tengo la intención de desarrollar aún másAbenomics” respondiendo escrupulosamente a esta variedad de voces.

Realizaremos con firmeza nuestra estrategia de crecimiento a través de la ejecución de medidas económicas lo antes posible. Este año gobernamos una vez más con la economía como prioridad. Y así haremos llegar vientos cálidos de recuperación económica a todos los rincones de la nación.

Este año marca el hito del 70 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial.

A lo largo de la historia de posguerra, Japón, basado en sentimientos de profundo remordimiento respecto a la Segunda Guerra Mundial, ha recorrido el camino de nación libre, democrática e íntegramente amante de la paz, al tiempo que contribuye a la paz y la prosperidad mundial. Reflexionando sobre el pasado, en dirección a los 80, 90, y 100 aniversarios por venir, me pregunto qué tipo de nación se Japón y qué tipo de contribuciones haremos al mundo.

2015年1月13日火曜日

今日のスペイン語(252)  総理大臣の年頭所感 その1


今日のスペイン語(総理大臣の年頭所感 その1)

 1月1日、2015年の年頭にあたり、安倍内閣総理大臣は年頭所感を発表した。現政権の今年の主要な目標が簡潔に記されており、時事用語の宝庫のような所感なので、スペイン語に訳してみた。結構長いので、以下、分割して掲載する。

(日本語オリジナル)

新年あけましておめでとうございます。

 総理就任から2年が経ちました。この間、経済の再生をはじめ、東日本大震災からの復興、教育の再生、社会保障改革、外交・安全保障の立て直しなど、各般の重要課題に全力で当たってまいりました。さらには、地方の創生や、女性が輝く社会の実現といった新たな課題にも、真正面から取り組んできました。

 そして先の総選挙では、国民の皆様から力強いご支援を頂き、引き続き、内閣総理大臣の重責を担うこととなりました。

いずれも戦後以来の大改革であり、困難な道のりです。しかし、信任という大きな力を得て、今年は、さらに大胆に、さらにスピード感を持って、改革を推し進める。日本の将来を見据えた「改革断行の一年」にしたい、と考えております。

 
(スペイン語訳)
     Mensaje de Año Nuevo del Primer Ministro Shinzo Abe

                  jueves, 1 de enero de 2015

Quisiera expresar mis mejores deseos de felicidad para el Año Nuevo.

Dos años han pasado desde que asumí el cargo de primer ministro. Durante este tiempo, he dedicado mis máximos esfuerzos para hacer frente a una serie de cuestiones importantes, como la reactivación de la economía japonesa, la reconstrucción del Gran Terremoto del Este de Japón, la renovación de la educación, la reforma de la seguridad social, y la rehabilitación de nuestra política diplomática y de seguridad. También he abordado nuevas tareas como la vitalización de regiones y la creación de una sociedad en la que las mujeres brillen.

A través de las recientes elecciones generales, he podido seguir asumiendo la gran responsabilidad de ser primer ministro con fuerte apoyo del público.

Todas las reformas que persigo son las más drásticas desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, con caminos muy difíciles por delante. Sin embargo, después de haber obtenido el gran empuje de la confianza del pueblo, este año voy a seguir adelante con reformas aún más audaces y con velocidad. Tengo la intención de hacer de este año "un año para llevar a cabo las reformas", poniendo firmemente la mirada en el futuro de Japón.

2015年1月7日水曜日

今日のスペイン語(251)  ユーロ圏

 前世紀末に発足したユーロ圏だが、この1日にリトアニアが加わって、久しぶりに話題になった。例文を元に、いくつかの基本的単語を覚えておこう。

(日本語)
  1月1日、リトアニアが欧州単一通貨ユーロを導入した。ユーロ圏は、1999年に11ケ国で発足して後拡大してきたが、今や19ケ国となった。しかし、2008年のリーマン・ショック以降にユーロ危機が表面化して以来、求心力が低下し、現在もデフレ懸念やギリシャの財政問題など、多くの課題を抱えている。

 
(スペイン語訳)
 El 1 de enero Lituania introdujo la moneda única europea, el euro. La Eurozona, que se ha extendido después de su creación en 1999 con 11 países, ya cuenta con 19 países miembros. Sin embargo, la el euro ha reducido su fuerza unificadora desde que se reveló la crisis del euro después de la quiebra de Lehman en 2008, y sigue teniendo muchos desafíos, tales como las preocupaciones de deflación y los problemas financieros griegos.

 
(解説)
1 ユーロ圏の国々
 以下は、ユーロ参加国の国名。中にはスペイン語名が少々意外なものもあるので(キプロスやラトビア)、しっかり覚えておこう。

1999年:アイルランド(Irlanda)、イタリア(Italia)、ルクセンブルグ(Luxemburgo)、オランダ(Países Bajos)、ポルトガル(Portugal)、スペイン(España)、オーストリア(Austria)、ベルギー(Bélgica)、フィンランド(Finlandia)、フランス(Francia)、ドイツ(Alemania
2001年:ギリシャ(Grecia
2007年:スロベニア(Eslovenia
2008年:キプロス(Chipre)、マルタ(Malta
2009年:スロバキア(Eslovaquia
2011年:エストニア(Estonia
2014年:ラトビア(Letonia
2015年:リトアニア(Lituania

2 ユーロ圏は、スペイン語で、Eurozona, Zona Euro,又はZona del Euroと呼ばれている。