2015年1月13日火曜日

今日のスペイン語(252)  総理大臣の年頭所感 その1


今日のスペイン語(総理大臣の年頭所感 その1)

 1月1日、2015年の年頭にあたり、安倍内閣総理大臣は年頭所感を発表した。現政権の今年の主要な目標が簡潔に記されており、時事用語の宝庫のような所感なので、スペイン語に訳してみた。結構長いので、以下、分割して掲載する。

(日本語オリジナル)

新年あけましておめでとうございます。

 総理就任から2年が経ちました。この間、経済の再生をはじめ、東日本大震災からの復興、教育の再生、社会保障改革、外交・安全保障の立て直しなど、各般の重要課題に全力で当たってまいりました。さらには、地方の創生や、女性が輝く社会の実現といった新たな課題にも、真正面から取り組んできました。

 そして先の総選挙では、国民の皆様から力強いご支援を頂き、引き続き、内閣総理大臣の重責を担うこととなりました。

いずれも戦後以来の大改革であり、困難な道のりです。しかし、信任という大きな力を得て、今年は、さらに大胆に、さらにスピード感を持って、改革を推し進める。日本の将来を見据えた「改革断行の一年」にしたい、と考えております。

 
(スペイン語訳)
     Mensaje de Año Nuevo del Primer Ministro Shinzo Abe

                  jueves, 1 de enero de 2015

Quisiera expresar mis mejores deseos de felicidad para el Año Nuevo.

Dos años han pasado desde que asumí el cargo de primer ministro. Durante este tiempo, he dedicado mis máximos esfuerzos para hacer frente a una serie de cuestiones importantes, como la reactivación de la economía japonesa, la reconstrucción del Gran Terremoto del Este de Japón, la renovación de la educación, la reforma de la seguridad social, y la rehabilitación de nuestra política diplomática y de seguridad. También he abordado nuevas tareas como la vitalización de regiones y la creación de una sociedad en la que las mujeres brillen.

A través de las recientes elecciones generales, he podido seguir asumiendo la gran responsabilidad de ser primer ministro con fuerte apoyo del público.

Todas las reformas que persigo son las más drásticas desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, con caminos muy difíciles por delante. Sin embargo, después de haber obtenido el gran empuje de la confianza del pueblo, este año voy a seguir adelante con reformas aún más audaces y con velocidad. Tengo la intención de hacer de este año "un año para llevar a cabo las reformas", poniendo firmemente la mirada en el futuro de Japón.

0 件のコメント:

コメントを投稿