総選挙では全国各地を駆け巡り、地方にお住いの皆さんや、中小・小規模事業の皆さんなどの声を、直接伺う機会を得ました。こうした多様な声に、きめ細かく応えていくことで、アベノミクスをさらに進化させてまいります。
経済対策を早期に実施し、成長戦略を果断に実行する。今年も、経済最優先で政権運営にあたり、景気回復の暖かい風を、全国津々浦々にお届けしてまいります。
今年は、戦後70年の節目であります。
日本は、先の大戦の深い反省のもとに、戦後、自由で民主的な国家として、ひたすら平和国家としての道を歩み、世界の平和と繁栄に貢献してまいりました。その来し方を振り返りながら、次なる80年、90年、さらには100年に向けて、日本が、どういう国を目指し、世界にどのような貢献をしていくのか。
(スペイン語訳)
Durante la campaña electoral,
viajé por todo el país y tuve la oportunidad de escuchar directamente las voces de las personas que
viven en diferentes regiones, personas
que trabajan en empresas pequeñas y medianas y microempresas. Tengo la intención de desarrollar aún
más “Abenomics” respondiendo
escrupulosamente a esta variedad de
voces.
Realizaremos con firmeza nuestra estrategia de crecimiento a través de la ejecución de medidas económicas lo antes posible. Este año gobernamos una vez más con la economía como prioridad. Y así
haremos llegar vientos cálidos de
recuperación económica a todos los
rincones de la nación.
Este año marca el hito
del 70 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial.
A lo largo
de la historia de posguerra, Japón, basado en sentimientos de
profundo remordimiento respecto a
la Segunda Guerra Mundial, ha recorrido el camino de nación libre, democrática e íntegramente amante de la
paz, al tiempo que contribuye a
la paz y la prosperidad mundial. Reflexionando sobre el pasado, en dirección a los
80, 90, y 100
aniversarios por venir, me pregunto qué tipo de nación será
Japón y qué tipo
de contribuciones haremos al mundo.
0 件のコメント:
コメントを投稿