2015年5月1日金曜日

今日のスペイン語(315)  岩盤規制

 世の中にはいろいろな規制があるが、民間部門の健全な経済活動を妨げる、いわゆる経済的規制の中でも、特に改革の困難なものは、最近「岩盤規制」と呼ばれている。当然ながら新しい日本の造語であって、伝統的なスペイン語には存在しないので、最近の総理の発言を元にスペイン語訳を作ってみた。

(日本語)
(1)既得権益の岩盤を打ち破る、ドリルの刃になるのだと、私は言ってきました。(2014年1月22日、世界経済フォーラムにおける演説)

(2)医療・エネルギーなどの分野で、岩盤のように固い規制を、私自身が槍の穂先となりこじあけてきました。(2015年4月30日、米国上下両院合同会議における演説)


(スペイン語)
(1)  He sostenido que estoy dispuesto a actuar como un taladro; lo suficientemente fuerte como para romper la roca sólida de los intereses adquiridos.

 
(2)  Yo mismo he venido perforando, como punta de lanza, sólidas rocas de regulaciones en áreas tales como medicina y energía.

(解説)
1 これまで、いろいろな分野で規制緩和が進んできたが、既得権益を持つ関係者の影響力が強く、緩和や改革がなかなか進まない規制を、岩盤規制と呼ぶ。例文では、総理は、岩のように固い規制を、安倍ドリルでこじ開け、粉砕するという表現で規制改革に取り組む決意を示している。岩盤規制として特に頻繁に取り上げられるのは、農業、医療、エネルギー、教育、雇用。

2 例文で掲げたフレーズは、公式の英訳があるので、ご参考までに以下に記しておく。
(1)I have maintained that I am willing to act like a drill bit; strong enough to break through the solid rock of vested interests.

(2)Rock-solid regulations are being broken in such sectors as medicine and energy. And I am the spearhead.

 

0 件のコメント:

コメントを投稿