2015年10月19日月曜日

今日のスペイン語(408) ジョーク 妻との会話 

 夫婦関係に関するジョーク。どこの国でも一般に、妻は多く喋り、夫はどちらかというと聞き役と言われているが...

(スペイン語)
 Dos amigos conversan en el bar.
--¿Y dices que en diez años no has hablado a tu mujer?, ¿Y eso por qué?
--le dice uno al otro.
--Pues para no interrumpirla.

 
日本語
 二人の友人の飲み屋での話。
「で、お前、10年間女房に話しかけなかったと言うのかよ? どういう訳だい?」
「そりゃ、話の腰を折らないためだよ。」

 
(解説)
(1) 10年間というのは大袈裟にしても、ちょっとした会話の中で、相手が饒舌すぎて、なかなか自分の言いたいことを話せない、という経験は皆あると思う。特に相手が配偶者である場合には  ご如才なきことながら、このジョークは、男性同士でのみ許されていることを、お忘れなく。

(2)“interrumpir”は、「(人)の話をさえぎる、口を挟む、(人の)話の腰を折る」という意味の他動詞。直接補語が(話をさえぎられる)人であることに注意しよう。上記の例文中、”interrumpirla”の“la”は、彼の奥さんのこと。ジョークを披露している途中に、誰かがちょっかいを入れてきたら、 No me interrumpas.”(話の腰を折らないでくれよ。)という。

0 件のコメント:

コメントを投稿