(日本語)
客船が座礁し、まさに沈没せんとする時、救命ボートは満杯になっていた。船長が、ボートに乗っている男性達に、子供や女性に譲ってほしいと要請し、皆の協力を得ることができた。どんな要請をしたかというと;米国人には、「あなたは英雄でしょう。」
英国人には、「あなたは紳士でしょう。」
フランス人には、「譲らないでください。」
日本人には、「皆さん譲ってますよ。」
(スペイン語)
Cuando un barco de pasajeros
estaba a punto de hundirse después de encallar, la balsa salvavidas
estaba completa. Entonces el capitán pidió a los hombres que estaban dentro de
la balsa que concedieran su sitio a niños y mujeres, y lo consiguió. Convenció;- a los americanos elogiando que son héroes,
- a los británicos alabando que son caballeros,
- a los franceses pidiendo que no condedieran su sitio,
- a los japoneses explicando que todos los demás ya habían concedido su sitio.
(解説)
(1)日本人やフランス人にはあまり面白くないジョークかもしれない。日本人は横並びを気にする、という先入観がこのジョークの背景にある。いうまでもないが、米国人はアクション映画のヒーロー願望があり、英国人は紳士と呼ばれることに名誉を感じ、フランス人は天邪鬼、という印象が前提である。
(2)私が聞いたのは例文に記したバージョンだが、例えば、「別の豪華な救命ボートがありますよ」、「格安ボートもありますよ」、「船長室に金塊が置いてあるんです」、「奥様(本社)の指示です」、「船内にはたくさんウォッカが残ってますよ」などを、適当な国名と組み合わせて、いろいろな創作版を作ってみるのも面白いだろう。
(3)座礁するは”encallar”。
(4)救命ボートは”balsa
salvavidas”または“bote salvavidas”。”balsa”はもともと「筏」のことで、ボートピープルのように難民が寿司詰めに乗った難民船的な印象が強い。”bote”はもう少しましな船のように聞こえる。
0 件のコメント:
コメントを投稿