2015年2月8日日曜日

今日のスペイン語(265)  テロ非難決議

 2月5日、衆議院本会議において、シリアにおける邦人へのテロ行為に対する非難決議(第一八九回国会、決議第一号)を全会一致で採択した。6日には参議院でも同様の決議が採択された。行政府の立場はこれまでしばしば外国語で発信されてきたが、立法府の意思が表明されるのは初めてなので、スペイン語に訳してみた。

(日本語原文)
 今般、シリアにおいて、ISILが二名の邦人に対し非道、卑劣極まりないテロ行為を行ったことを強く非難する。

 このようなテロ行為は、いかなる理由や目的によっても正当化されないものである。我が国及び我が国国民は、テロリズムを断固として非難するとともに、決してテロを許さない姿勢を今後も堅持することをここに表明する。

 我が国は、中東・アフリカ諸国に対する人道支援を拡充し、国連安保理決議に基づいて、テロの脅威に直面する国際社会との連携を強め、これに対する取組を一層強化するよう、政府に要請する。

 さらに、政府に対し、国内はもとより、海外の在留邦人の安全確保に万全の対策を講ずるよう要請する。

 最後に、本件事案に対する我が国の対応を通じて、ヨルダンを始めとする関係各国が我が国に対して強い連帯を示し、解放に向けて協力してくれたことに対し、深く感謝の意を表明する。

 右決議する。

 

(スペイン語訳)
La Cámara de Diputados toma la siguiente resolución:

1. Condena rotundamente los recientes actos terroristas indignantes y despreciables cometidos por el ISIL contra dos ciudadanos japoneses en Siria.

2. Ya que estos actos terroristas no se pueden justificar por ninguna razón ni propósito, manifiesta que Japón y el pueblo japonés condenan decididamente el terrorismo y mantienen la determinación de nunca permitirlo.

3. Pide al gobierno que Japón amplíe la asistencia humanitaria para el Oriente Medio y Africa, que fortalezca la cooperación con la comunidad internacional que enfrenta la amenaza del terrorismo y que doblegue sus esfuerzos para estos objetivos, sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.

4. Pide también al gobierno que tome todas las medidas posibles para garantizar la seguridad de los residentes japoneses tanto en Japón como en el extranjero.

5. Por último, agradece profundamente a Jordania y otros países que mostraron una firme solidaridad y cooperaron por la liberación de los dos japoneses mientras nos esforzabamos en resolver este incidente.

(解説)
 原文は、外国語に訳す時に工夫が必要な日本語なので、以下、いくつか解説したい。

1 先ず形式。原文では、「右決議する」が末尾に出てくるが、スペイン語でこの種の文書を作るときは、この文言は冒頭に置かれる。また、決議する内容が複数あるので、見易く読み易く理解し易いように、原文にはない番号をふった。

2 原文の文章には主語が明記されていない。そこで、誰が「要請」し、「決議」するかを考えると、当然衆議院だから、スペイン語では主語が衆議院であるとわかるように記述した。

3 原文には意味が必ずしも明瞭でない文章がある。3の「これに対する取組」、5の「我が国の対応を通じて」の二つは、具体的、詳細に詰めていくと日本語でも解釈の違いがあり得るので、杓子定規に字句通りスペイン語に直しても、今度はスペイン語として意味が通らなくなる。ここは、仕方ないので、自分の理解する内容を説明的に表現することとし、それぞれ“doblegue sus esfuerzos para estos objetivos, mientras nos esforzabamos en resolver este incidente”と訳した。尤も、本来正確な訳をする場合には、訳者が勝手に判断するのではなく、原文の起案者から詳細な聞き取りをして、理解を共有した上で訳さなければいけない。
 
 
 
 

0 件のコメント:

コメントを投稿