(日本語)
昨年12月の総選挙では、選挙区によって、1票の価値に2.13倍の格差があった。3月25日、福岡高等裁判所は、この選挙が憲法に違反するが、選挙の無効は認めないという判決を出した。この選挙に対しては、全国で選挙の無効を求める訴訟が提起されているが、大阪高等裁判所等他の裁判所では、この選挙が合憲であるとの判決が出されており、違憲の判決は今回の福岡高裁判決が初めてである。(参考 日本国憲法第14条)
すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
(スペイン語訳)
En las elecciones
generales del pasado diciembre, hubo una diferencia
de 2,13 veces en el
valor de un voto entre las circunscripciones. El 25
de marzo el Tribunal Superior de Justicia de Fukuoka emitió un fallo en
contra de la constitucionalidad de estas elecciones pero también dijo que no son inválidas. En varios pleitos entablados en todo el país
demandando la inválidez de estas elecciones, el Tribunal Superior de Osaka y otros tribunales las consideraron constitucionales.
Este fallo de Fukuoka ha sido el primero que las tratan de inconsitucionales.(Artículo 14 de la Constitución de Japón)
Todos los ciudadanos japoneses son iguales ante la ley y no habrá discriminación política, económica o social por razones de raza, credo, sexo, estatus social o linaje.
0 件のコメント:
コメントを投稿