(日本語)日中関係の改善に向けた話合い
平成26年11月7日日中関係の改善に向け,これまで両国政府間で静かな話し合いを続けてきたが,今般,以下の諸点につき意見の一致をみた。
1 双方は,日中間の四つの基本文書の諸原則と精神を遵守し,日中の戦略的互恵関係を引き続き発展させていくことを確認した。
2 双方は,歴史を直視し,未来に向かうという精神に従い,両国関係に影響する政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた。3 双方は,尖閣諸島等東シナ海の海域において近年緊張状態が生じていることについて異なる見解を有していると認識し,対話と協議を通じて,情勢の悪化を防ぐとともに,危機管理メカニズムを構築し,不測の事態の発生を回避することで意見の一致をみた。
4 双方は,様々な多国間・二国間のチャンネルを活用して,政治・外交・安保対話を徐々に再開し,政治的相互信頼関係の構築に努めることにつき意見の一致をみた。
(スペイン語版)
Sobre las
discusiones hacia la mejora de las relaciones entre Japón y China7 de noviembre 2014
Con vistas al mejoramiento de las relaciones
entre Japón y China, discusiones silenciosas
se han celebrado entre los Gobiernos de
Japón y China. Ambas partes han llegado a compartir puntos
de vista sobre los siguientes puntos:
1. Ambas partes confirmaron que observarán los principios
y el espíritu de los cuatro documentos
básicos entre Japón y China
y que continuarán desarrollando relaciones
mutuamente beneficiosas basadas en intereses
estratégicos comunes.
2. Ambas partes compartieron
algún reconocimiento de que superarán las
dificultades políticas que afectan a sus relaciones bilaterales, siguiendo el espíritu de mirar de frente la historia y
de avanzar hacia el futuro.
3. Ambas partes reconocieron que tenían diferentes puntos de vista en cuanto a la aparición de situaciones de tensión en los últimos años en las
aguas del Mar de China Oriental, incluidas las
aguas de alrededor de las islas Senkaku,
y compartieron la opinión de que,
a través de diálogo y consulta, frenarán
el deterioro de la situación, establecerán un mecanismo de gestión de crisis y evitarán el surgimiento de circunstancias imprevistas.
4. Ambas partes
compartieron el punto de vista de que, mediante la utilización de diversos canales multilaterales y
bilaterales, reanudarán gradualmente
el diálogo en los ámbitos políticos, diplomáticos y de seguridad y así harán un esfuerzo para construir una relación política de mutua confianza.
(解説)
1 仮にスペイン語圏で、上記の日本語やスペイン語訳と異なる、おかしな解釈が見つかったら、敢えて内容を改竄している可能性があるので、じっくり読み比べることをお薦めする。スペイン語能力が高まり、改竄した側の意図を探ることが出来るという、二重の意味で大いに勉強になる。
2 中国語版と中国政府による英訳文をネットで随分探したけれど見つからなかったので、比較できていないし、そもそもこの文書の策定に関与していないけれど、これをじっくり読んだ世界中の普通の人が感じるであろう気づきの点を記しておく。
(1) 尖閣諸島が日本の主権下にあるのはご存じの通りだが、この文書では同諸島に対する日本の主権は全くチャレンジされていない。度重なる領海侵犯や、一方的な領土拡張の主張とも呼べる防空識別圏設定などにより「緊張状態」が作り出されている事実は、日本のみでなく世界中で良く知られている。それにもかかわらず「異なる見解」があると明記されたおかげで、世界の常識が通用しない国があるのを示すこととなった。
(2) 「歴史を直視」するのは、当たり前である。日本は民主国家で表現の自由が認められているので、歴史の検証も議論も自由で、既に十分に歴史的事実が客観的に認識(直視)されている。そのことは、共産主義国家に表現の自由が存在しないことと共に、世界中でよく知られている。だから、この文書で「双方」が歴史を直視すると書かれたのは、実は、日本ではなく、これまで歴史を直視してこなかった側に大きな宿題を負わせるものである。「歴史を直視し、未来に向かうという精神」が本当に尊重されることを強く期待する。
なお、正確な英語版は次の通り。ご参考まで。
Regarding
Discussions toward Improving Japan-China RelationsNovember 7, 2014
Toward the improvement of the Japan-China relations, quiet discussions have
been held between the Governments of Japan and China. Both sides have come to
share views on the following points:
1. Both sides
confirmed that they would observe the principles and spirit of the four basic
documents between Japan and China and that they would continue to develop a
mutually beneficial relationship based on common strategic interests.
2. Both sides
shared some recognition that, following the spirit of squarely facing history
and advancing toward the future, they would overcome political difficulties
that affect their bilateral relations.
3. Both sides
recognized that they had different views as to the emergence of tense
situations in recent years in the waters of the East China Sea, including those
around the Senkaku Islands, and shared the view that, through dialogue and
consultation, they would prevent the deterioration of the situation, establish
a crisis management mechanism and avert the rise of unforeseen circumstances.
4. Both sides shared the view that, by utilizing various multilateral and bilateral channels, they would gradually resume dialogue in political, diplomatic and security fields and make an effort to build a political relationship of mutual trust. ( http://www.mofa.go.jp/a_o/c_m1/cn/page4e_000150.html)
0 件のコメント:
コメントを投稿