(スペイン語)
Romper el techo
de cristal para las mujeres en los consejos de administración es un reto
común al que se enfrenta la economía europea. Ya no podemos permitirnos
malgastar el talento femenino. En estos momentos de grandes desafíos, lo que
está en juego es demasiado importante como para mantener el status quo.
Ha llegado el momento de actuar.(http://elpais.com/elpais/2012/03/06/opinion/1331035378_066282.html)
(解説)
ガラスの天井(ガラスのてんじょう、glass ceiling)とは、個人の能力や業績が高くても、人種・素性・性別(女性であること)等のために、組織内で昇進できないという障壁のこと。規則に書かれている訳ではないので「ガラス」と同じく目に見えず、上に行くことを阻むので「天井」のようであることから、「ガラスの天井」と呼ばれる。今では、人種や素性でなく、特に性別による昇進差別のことを指すことが多い。
なお、最近では、逆に男性の方が、長時間残業、危険でストレスの多い業務等に晒され易く労働条件が悪いことを捉えて、「ガラスの地下室」(glass cellar)という表現も、時たま見かける。スペイン語では未だこの表現は見たことがないので、ご存じの方は乞ご連絡。
0 件のコメント:
コメントを投稿