2015年4月20日月曜日

今日のスペイン語(307)  ガラスの天井

 「女性が輝く社会」創りは、政府の最重要課題の一つとされているが、この背景にあったのは、女性の昇進を妨げるいわゆる「ガラスの天井」という現象。元々英語の造語(glass ceiling)で、スペイン語でもそのまま(techo de cristal)として使われている。例文を読んでみよう。

(スペイン語)
 Romper el techo de cristal para las mujeres en los consejos de administración es un reto común al que se enfrenta la economía europea. Ya no podemos permitirnos malgastar el talento femenino. En estos momentos de grandes desafíos, lo que está en juego es demasiado importante como para mantener el status quo. Ha llegado el momento de actuar.http://elpais.com/elpais/2012/03/06/opinion/1331035378_066282.html

 
(日本語訳)
 取締役会での女性に対するガラスの天井を壊すことは、欧州経済が直面する共通の課題である。もはや女性の才能を無駄にする余裕はない。重大な諸課題に直面している今、現状維持より遥かに重要なことが危機に瀕しているのである。行動すべき時が来た。

(解説)
 ガラスの天井(ガラスのてんじょう、glass ceiling)とは、個人の能力や業績が高くても、人種・素性・性別(女性であること)等のために、組織内で昇進できないという障壁のこと。規則に書かれている訳ではないので「ガラス」と同じく目に見えず、上に行くことを阻むので「天井」のようであることから、「ガラスの天井」と呼ばれる。今では、人種や素性でなく、特に性別による昇進差別のことを指すことが多い。

なお、最近では、逆に男性の方が、長時間残業、危険でストレスの多い業務等に晒され易く労働条件が悪いことを捉えて、「ガラスの地下室」(glass cellar)という表現も、時たま見かける。スペイン語では未だこの表現は見たことがないので、ご存じの方は乞ご連絡。

0 件のコメント:

コメントを投稿