(日本語)
2005年4月9日は、北京で暴徒が日本大使館や日系の会社や料理店を襲った日。この月、成都、上海、広州等で一連の反日暴力行為が発生した。
月末になって、中華人民共和国政府の指導で収まったが、それができるなら何故当初から暴挙を抑えなかったのか、そもそも当局の許可なくして集会も出来ない全体主義的国家で何故このようなことがあったのか、疑問に感じたのは私だけではないと思う。
同国政府は「原因は日本側にある」として謝罪と賠償を拒絶している。これも忘れてはならない歴史の一部である。
(スペイン語訳)
El 9 de abril de 2005
fue el día en que una turba de gente saqueó la Embajada de Japón y las empresas y restaurantes japoneses
en Pekín, capital de la República Popular de China. Aquel
mes de abril surgieron una serie de actos violentos en Chengdu,
Shanghai, Guangzhou y otras ciudades de este país comunista.
A finales del
mismo mes, por orden del gobierno de este país desaparecieron los actos
violentos. Me pregunté “si las autoridades son capaces de ordenar parar los atropellos, ¿por
qué no lo hicieron desde el principio, por qué todo esto ha podido realizarse
en un país donde no se permiten concentraciones sin permiso de las autoridades?
”. Seguro que muchos se cuestionaron lo mismo.
El gobierno de
este país comunista rechaza la compensación
y la disculpa que el gobierno japonés le
había reclamado, alegando que "todo esto lo causó
Japón.”
Esto también es
una pieza de la historia que no se debería olvidar.
(解説)
動員された群衆が騒動を起こして、特定の国や人種に暴力を働き略奪行為を行う事態は、残念ながら、21世紀になっても、中華人民共和国だけでなく世界の各地で未だに発生している。この種の行為に使われる典型的な表現を拾ってみよう。
―saqueo, atraco:商店や会社等に群衆や強盗が押し入って略奪行為をすること。
―vandalismo:街中で自動販売機や電話等の公共設備を破壊する等の行為。
―violencia, actos violentos:暴力的な行為一般。
―sublevación、 rebelión、 insurrecciónとなると、日本語では「暴動」が適訳と考えられるが、通常そういった行為の向かう先は当該国の政府や警察当局であり、特定の外国を狙い撃ちした襲撃行為にはあまり使われない。
0 件のコメント:
コメントを投稿