2015年4月13日月曜日

今日のスペイン語(304)  ラテン語表現 de factoとde jure

de facto de jure

1 意味: 事実上の(de facto)、 法律上の(de jure

2 例文: Dos años más tarde, para evitar incidentes de este tipo -y en evidencia de su inferioridad naval -el gobierno español, sin aceptar de jure pero aceptando de facto la interpretación inglesa del Tratado de Utrecht, da órdenes a sus guardacostas de no perseguir a los contrabandistas más allá de las tres millas al sur y este del Peñon y, en la Bahía de Algeciras.

3 大意:2年後、スペイン政府は、この種の事件を防止するため、また(英国に比してスペインの)海軍力が明らかに劣っていることから、ユトレヒト条約の英国による解釈を法的にはともかく、事実上は受け入れ、沿岸警備隊に対して、ジブラルタルの南部と東部およびアルヘシラス湾においては密輸船を(ジブラルタルから)3海里の海域を超えて追跡しないよう指示を出した。

4 解説:
(1)“de facto”には“de hecho, de jure”には“de derecho”と、それぞれ対応するスペイン語があるのだが、有識者の発言や書き物では、敢えてラテン語表現の使われることが多い。
 英語でも日本語でも、“de facto standard”など、学術的な論文や書籍では同様に定着している表現。
 
(2)この文章に出て来るのと同様の問題は、今でも続いている。ジブラルタルに向かう密輸船をスペインの船が追尾してジブラルタルに近づくと、英国或いはジブラルタル当局がこれを実力で排除し、或いは抗議する等、外交問題に発展することがしょっちゅうある。

0 件のコメント:

コメントを投稿