(スペイン語)
-Un político íntegro es como Dios.-Eso es mucho decir, ¿no?
-Es que hay gente que cree en su existencia pero no lo ha visto.
(日本語訳)
―誠実な政治家というのは、神様みたいだね。―神様というのは言い過ぎだろう。
―だって、その存在を信じる人はいるけれど、実際に見たことがないからね。
(解説)
1 このジョークも、よく見かける型で、「笑点」で落語家達がやる「AとかけてBと解く。その心はC。」のバリエーションと言える。それを、この例のように、「AはBと同じだね、何故かと言えばCだから。」としたり、「Aをどう思う?→Bのようだ→何故?→それはCだから。」とするのも同じ手法である。一見似ていないAとBには、実はCという共通項があった、という意外性がミソである。
2 AとBとCの組み合わせは無数にある。危ないジョークだが、「A嬢の美しさといったら、富士山のようだ。遠くで見ると美しいが、近づくとでこぼこのあばただらけ。」も同じパターン。
また、上記例文と同じく「両立し難いAとB」の類例としては、「完璧な夫(un marido perfecto)」、「理解のある上司(un jefe comprensible)」、「領収書をくれる坊さん(un cura que da
recibos)」、「貧乏な弁護士(un abogado pobre)」など、いくらでもアイデアが出てきそうだ。「今日のスペイン語(333)アルゼンチン・ジョーク」(アルゼンチン人であることと謙虚であることは両立しない筈)も、基本的には同じ発想である。
0 件のコメント:
コメントを投稿