(スペイン語)
Uno de Lepe
va al cine, y la muchacha de la taquilla le dice:- Señor, es la cuarta vez que compra la entrada.
El lepero le contesta:
- Ya, es que el imbécil de la puerta me la rompe...
(日本語訳)、
レペ村の人が映画館に行った。切符売り場の女性係員が、―お客様、切符をお買いになるのはこれが4回目ですよ。
これに答えて、
―ああ、わかってる。だって入口にいる馬鹿野郎が切符を破っちまうんだ。
(解説)
レペの人達はとんでもない田舎者なので、映画館の入り口で係員が切符を半分ちぎることさえ知らない、というジョーク。随分失礼な中身である。もちろん、レペの代わりに別の国名や村の名前を使ってもよいし、“uno del pueblo”(田舎の人)としても立派なジョークになる。
これを書いていて、次から次へとレペ・ジョークが思い浮かんできたが、外交的配慮から、ここで打ち止めにしておく。
0 件のコメント:
コメントを投稿