(スペイン語)
Dos actrices están coversando.--He podido conseguir un papel en una obra teatral. Voy a hacer de rubia tonta.
-- Qué bien! Soló tienes que teñirte el pelo.
(日本語)
二人の女優が会話する中で、--「私、演劇作品で役をもらったのよ。おバカさんな金髪女の役なの。」
--「それはよかったわね。髪を染めるだけでいいのね。」
(解説)
この二人はあまり仲がよくないのか、それとも、役を貰った女優が、髪を金髪に染めるだけで、あとは自然に振る舞っていれば済むような女優なのか、この文章だけではわからない。
“papel”は、ここでは演劇や映画での配役。”jugar el papel del rey”といえば、王の役を演じること。
“hacer de rubia”も同様に、金髪女性「の役を演じる」。演劇だけでなく、日常の場でも”hacer de tonto”というと、「馬鹿のふりをする」、「(馬鹿のように)ふざける」という意味で使われる。
0 件のコメント:
コメントを投稿