2014年10月19日日曜日

今日のスペイン語(206)  TPPの交渉分野 その8


(8)知的財産: Propiedad Intelectual

(日本語)
 特許権著作権等の知的財産が適切に保護されていなければ、利益を適正に上げることもできず、新たなイノベーションを生み出すインセンティブが削がれる等、経済・貿易活動に大きな支障となる。そのため、TPP域内における知的財産の十分で効果的な保護、模倣品海賊版に対する取締り等について議論が行われている。一般に、先進国では模倣品や海賊版からブランドや収益を守るために知的財産権の保護に積極的であるが、途上国は先進国による経済支配を懸念して、低い保護水準を求める傾向がある。

 
(スペイン語訳)
 La falta de la debida protección de propiedad intelectual, tales como derechos de patente y derechos de autor impide ganar beneficios correspondientes, damnifica incentivos para nuevas innovaciones, y constituye un gran obstáculo para las actividades económicas y comerciales. Por lo tanto, se están llevando a cabo discusiones acerca de una protección suficiente y efectiva de la propiedad intelectual, y de la represión a las mercancías falsificadas y pirateadas en la zona del TPP.

En general, los países desarrollados son activos en la protección de los derechos de propiedad intelectual con el fin de defender sus ingresos y marcas de productos falsificados y  pirateados. Los países en desarrollo, preocupados por una dominación económica de los países desarrollados, tienden a buscar un bajo nivel de protección.

 
(解説)
 国際的な知的財産権保護の枠組みとしては、世界知的所有権機関(WIPO)の諸協定やWTO協定の一環をなす「知的所有権の貿易関連の側面に関する協定(いわゆるTRIPS協定)」がある。後者では著作権、商標、地理的表示、意匠、特許等についての権利保護や紛争解決手続き等について規定しているところ、TPP協定ではこれを上回る保護を確保すべく交渉中と言われている。

0 件のコメント:

コメントを投稿