今日は、会議やセミナーでそのまま使えるスペイン語を、引き続きいくつか紹介したい。
―「わが社の発展は、全職員の協力なくしては出来なかったでしょう。皆さんの弛まぬご努力に、心より感謝いたします。」
(スペイン語訳) “El progreso de nuestra compañía sólo ha sido posible
gracias a la cooperación de todos los empleados. Nos gustaría expresar nuestro
sincero agradecimiento por sus incansables esfuerzos.”
(解説)日本の本社を代表して、海外工場の開設10周年記念式典に出張・出席するような場合、挨拶の冒頭に使えるフレーズ。
―「アロンソ様、深謝の印として、また貴殿のご健勝を祈念して、このささやかな贈呈品を受けていただければと思います。」
(スペイン語訳)“Sr. Alonso, nos gustaría que aceptara este
pequeño detalle en testimonio de nuestra gran estima (またはnuestro gran aprecio),
así como de nuestro sincero deseo de salud y felicidad para usted.”
(解説)海外支店に永く務めた職員の表彰、或いは販売ナンバーワンの職員に対する表彰式等で、銀杯や万年筆などの贈呈品を授与する場合、このようにおごそかな言上を述べるの定例である。
―「本日の受賞者を代表して、セラット様にお言葉をお願いいたします。」
(スペイン語訳) “Quería pedirle al Sr. Serrat unas palabras en representación
de los premiados (またはgalardonados) de hoy.”
(解説)前記のような表彰式の機会に、贈呈品を渡した後、受賞者の代表から受賞挨拶をしてもらう際の言い方。
―「本日の受賞者を代表しまして、まず感謝の意を表したく存じます。このような賞状を頂き、歓喜の念に堪えず、また大いに光栄に感じています。この日のことは生涯忘れないでしょう。」
(スペイン語訳)“En nombre de todos los galardonados de hoy, deseo
expresarles nuestro agradecimiento. Nos sentimos sumamente emocionados y
honrados por haber recibido estos certificados. Estoy seguro de que nunca
olvidaremos este momento.”
―「(私共経営陣は)私達の業務を推進するため、あらゆる努力を惜しまない決意です。そのために、皆様の寛大なご支援をお願いいたします。」
(スペイン語訳)“ Estamos decididos a hacer todos los esfuerzos
necesarios para desarrollar nuestro trabajo, para lo cual, solicitamos de
ustedes su generoso apoyo.”
0 件のコメント:
コメントを投稿