2014年4月25日金曜日

今日のスペイン語(37)  武器貿易条約

 4月23日、武器貿易条約が参議院本会議で承認された。既に衆議院でも承認されているので、近く批准するはこびとなった。
 
(日本語)4月23日、参議院は、武器貿易条約全会一致で承認した。この条約は、これまで規制がなかった通常兵器の国際的な取引きを規制するため、7か国(我が国の他,アルゼンチン、豪州、コスタリカ、フィンランド、ケニア、英国)が共同で提案し、去年4月の国連総会において採択されたもの。
   条約は、戦車やミサイル、銃など幅広い武器を対象とし、これらがテロリストや市民の殺害に使われる虞がある場合には、輸出や輸入、仲介を禁止している他、条約加盟国に対し、毎年、武器の輸出入に関する記録を国連に報告するよう義務づけている。条約発効には50か国の締結が必要であるところ、これまでの締約国は31か国である。

 

(スペイン語訳)“El 23 de abril, La Cámara alta de Japón aprobó por unanimidad el Tratado sobre Comercio de Armas. El Tratado tiene como objetivo controlar la importación y la exportación de armas convencionales, que carecían de control internacional. Los siete países(Japón, Argentina, Australia, Costa Rica, Finlandia, Kenia, y Reino Unido) propusieron el Tratado ante las Naciones Unidas y fue aprobado en la Asamblea General de dicha organización en 2013. El Tratado prohibe la intermediación y el comercio de amplia gama de armamento como tanques, misiles y pistolas, si hay peligro de que sea utilizado por terroristas o para asesinar a la población civil. Los países contratantes del pacto deberán presentar todos los años los registros de su compraventa de armas a la ONU. Para la entrada en vigor del convenio, se necesita la ratificación de 50 países, pero hasta fecha lo han hecho 31.”

 (解説)「武器貿易条約」をスペイン語に直すに際して、el tratado, el pacto, el convenioと、別の単語(類義語)を使っているのにお気づきと思う。以前にこのブログで説明したとおり、スペイン語では、同じ単語を何回も使うのは避ける傾向がある。

0 件のコメント:

コメントを投稿