―「今月3日、原子力規制委員会は鹿児島県の九州電力川内(せんだい)原子力発電所の現地調査を開始した。3日には島崎邦彦委員と職員14名が同原発施設を訪れた。この調査の目的は、同原発の地震・津波対策が出来ているか否かを確認することである。規制庁は4月中に調査の結論を付した報告書を作成し、技術的な観点からの見解を広く募ることとなる。
現在審査中の10原発の中で、川内原発は最初に政府の安全審査を終えるものと目されている。」
(スペイン語訳)“El día 3 de
este mes, la Autoridad de Regulación Nuclear comenzó una inspección in situ en
la central nuclear de Sendai de la Compañía de Electricidad, prefectura de
Kagoshima. El comisionado Kunihiko Shimazaki y otros
14 miembros de la Autoridad visitaron las instalaciones. La finalidad de la
inspección es confirmar si la central está preparada ante posibles terremotos y
tsunamis.
La Autoridad elaborará un informe con las conclusiones de la inspección en abril y solicitará opiniones técnicas a varias fuentes.
De entre las 10 centrales nucleares que están siendo sometidas a las inspecciones, está previsto que la planta de Sendai sea la primera en superar las comprobaciones de seguridad del Gobierno.”
La Autoridad elaborará un informe con las conclusiones de la inspección en abril y solicitará opiniones técnicas a varias fuentes.
De entre las 10 centrales nucleares que están siendo sometidas a las inspecciones, está previsto que la planta de Sendai sea la primera en superar las comprobaciones de seguridad del Gobierno.”
(解説)
・原子力規制委員会は”la Autoridad de Regulación Nuclear”。委員会のホームページにあった英語訳”Nuclear Regulation Authority”を私がそのままスペイン語にしたもの。
・in situ:「現場で(の)」を意味するラテン語。だから”inspección in situ”は現地調査。スペイン語でも英語でも、堅い文書には時々ラテン語の成句が現れるので、いくつか覚えておくと良い。デ・ファクト(de facto。事実上(の))、シネクワノン(sine qua non。必要条件)など、たまに日本語でも使われるのはご存じのとおり。
・原子力発電所は”central nuclear”。
・「津波」は、かなり昔からスペイン語でも”tsunami”として知られている。この記事を書くにあたって念のため調べてみたら、スペイン王立アカデミー(Real Academia Española)の辞書にも載っていた。意味は、「海底地震または海底火山の噴火により引き起こされる巨大な波」“Ola gigantesca producida por un maremoto o una erupción volcánica en el fondo del mar”。
0 件のコメント:
コメントを投稿