2014年4月10日木曜日

今日のスペイン語(21)  ヒスパニックス

 ニューメキシコ州に続いてカリフォルニア州でもヒスパニックスが最大多数となった、というニュース。米国勤務の人達も、いよいよスペイン語を学ぶべき時が来た。

(スペイン語)Tal como se había proyectado, por primera vez los hispanos superaron en número a los blancos no hispanos en California, convirtiéndose en el grupo étnico más grande del estado más poblado de EE.UU. Según un informe publicado por el Departamento de Finanzas de ese estado, en marzo la población hispana llegaba al 39% de los más de 38 millones de habitantes, mientras que los blancos no hispanos representaban el 38,8% del total.
  De esta forma, California y Nuevo México -donde este grupo corresponde al 47% de la población- son los dos únicos estados de Estados Unidos en los que la población de origen latino es mayoría. Otros estados con alta población latina son Texas, con un 38%, Arizona, que tiene un 30%, Nevada con un 27% y Florida, con un 23%. (中略) Las estadísticas demográficas prevén que la población latina en California alcanzará el 50% del total en el año 2042. (中略) En este sentido, esta comunidad puede jugar un rol muy importante en las elecciones presidenciales de 2016. Un estudio del Pew realizado tras los comicios de 2012, advirtió que si bien el grupo correspondió al 10% del electorado, crecerá en los próximos años, así como también su importancia. Esto, porque es el grupo étnico más joven del país. De hecho, su edad promedio es de 27 años, en comparación con los 42 años de los blancos. 2014410日付La Tercera

(大意)カリフォルニア州で、ヒスパニックが初めてそれ以外の白人人口を超えて最大のエスニック・グループになった(人口の39%)。ニューメキシコ(人口の47%で最大のグループ)とカリフォルニアの他、テキサス、アリゾナ、ネヴァダ、フロリダの各州でもヒスパニック人口は多い。2016年の大統領選挙でヒスパニックは重要な役割を果たし得る。

(解説)
1 仕事で米国に出張するたびに、必ずスペイン語で喋る機会がある。空港、タクシー、ホテル、店舗やレストランに関する限り、ヒスパニックの人達が多いこともあって、スペイン語だけで全て事が足りる。彼らはもちろん英語も喋るけれど、やはりスペイン語で会話する方がお互い心が通じる。スペイン語の方が何かと融通が効くというのが私の経験。だからヒスパニックスは随分多いのだろうと感じてはいたが、これ程とは知らなかった。その昔、ヒスパニックスは米国で最大のマイノリティー(la mayor minoría)になったと聞いて、それなら最早マイノリティーじゃないだろ、と感じたことを思い出す。

2 米国では、ラテンアメリカ出身者はHispanic或いはLatinoと呼ばれているが、人口統計上の正確な定義は、“Hispanic or Latino” refers to a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race”とされている。(商務省所属のUnited States Census Bureau 文字通り読めばハイチ(フランス語)やブラジル(ポルトガル語)出身者も含まれる。また、人種は無関係なので白人も黒人もいるし、GarcíaさんやGonzálezさんだけでなく、SchneiderBertoliniCuauhtémocのようにドイツ系、イタリア系、アステカ系の苗字であっても、ラテンアメリカから米国に移住した人ならば誰でもHispanicLatinoと括られることになる。

3 一方、スペイン語の“Hispano”は、Perteneciente o relativo a España”, “Perteneciente o relativo a la lengua y la cultura españolas”、また“ Latino”となると、Perteneciente o relativo a los pueblos de Europa y América en que se hablan lenguas derivadas del Latín ( 王立アカデミーの辞書)とされており、同じ語源でも米国とスペインでは随分と範囲が異なる。ここで引用した記事は米国カリフォルニア州の話なので、スペイン語でhispanos”と書かれていても、米国商務省の定義に依るのだろう。

4 ”grupo étnicoはエスニック・グループ。こちらはどんな基準でグループ分けされるのかと調べてみた。étnico”の名詞であるetnia”とは、“Comunidad humana definida por afinidades raciales, lingüísticas , culturales, etc.”(王立アカデミー辞書)と、随分幅広く、要するに共同体意識を共有できる大きな集団という程度の括りだろうか。なお、日本語の「エスニック」料理という使い方が、本来の意味から相当程度ずれているのはご承知の通りだが、何故こうなったのだろう。

0 件のコメント:

コメントを投稿