2014年8月31日日曜日

今日のスペイン語(166)  WTO その7

(スペイン語)

Proyección exterior
  La OMC mantiene un diálogo regular con organizaciones no gubernamentales, parlamentarios, otras organizaciones internacionales, los medios de comunicación y el público en general sobre diversos aspectos de la Organización y las negociaciones de Doha en curso, con el fin de aumentar la cooperación y mejorar el conocimiento de las actividades de la OMC.

 
(日本語要旨)
 
<アウトリーチ>
  WTOは、NGOや議員、他の諸国際機関、メディアや一般の人達との間で、協力関係を強化してWTOの諸活動への理解を増進することを目指し、WTOのいろいろな側面や現在のドーハラウンドに関して、定期的に対話している。

 

2014年8月30日土曜日

今日のスペイン語(165)  WTO その6

(スペイン語)

Creación de capacidad comercial
 Los Acuerdos de la OMC contienen disposiciones especiales para los países en desarrollo, con inclusión de plazos más largos para aplicar los Acuerdos y los compromisos y de medidas para aumentar sus oportunidades comerciales, con objeto de ayudarles a crear capacidad comercial, solucionar diferencias y aplicar normas técnicas. La OMC organiza anualmente centenares de misiones de cooperación técnica a países en desarrollo. También organiza cada año en Ginebra numerosos cursos para funcionarios gubernamentales. La Ayuda para el Comercio tiene por objeto ayudar a los países en desarrollo a crear la capacidad técnica y la infraestructura que necesitan para aumentar su comercio.

(日本語要旨)
<キャパシティー・ビルディング>
 WTO協定には、発展途上国のための特別な条項が置かれている。これらには、WTO協定や約束を実施するためのより長い期間の設定、貿易の機会を増やし、紛争を解決し、技術的なルールを守るのを支援するための諸措置が含まれる。WTOは毎年、数百回にのぼる途上国への技術協力ミッションを実施し、ジュネーブでは、政府関係者のために多くのセミナーを開催している。貿易のための援助は、途上国が貿易を拡大するために必要な技術的能力とインフラの構築を支援することを目的としている。

今日のスペイン語(164)  WTO その5

(スペイン語)

Solución de diferencias
 El procedimiento de la OMC para resolver controversias comerciales en el marco del Entendimiento sobre Solución de Diferencias es vital para la observancia de las normas, y en consecuencia para velar por la fluidez de los intercambios comerciales. Los países someten sus diferencias a la OMC cuando estiman que se han infringido los derechos que les corresponden en virtud de los Acuerdos. Los dictámenes de los expertos independientes designados especialmente para el caso se basan en la interpretación de los Acuerdos y de los compromisos contraídos por cada uno de los países.

(日本語要旨)
<紛争解決>
 貿易紛争を紛争解決了解の枠組みで解決するWTOの手続きは、(WTOの)ルールの遵守を通じた、円滑な貿易のために極めて重要である。加盟国は、WTO協定上享受している権利が侵害されたと判断する場合には、WTOにその紛争を持ち込み、案件毎に任命された独立の専門家達が、WTO協定と各国による約束を解釈し、判断を下すこととなる。

(解説)
 紛争解決了解は、英語の“Dispute Settlement Understanding (DSU)”という名でよく知られている。
 WTO協定の一部をなす文書で、文字通りWTO協定の適用を巡って生ずる貿易紛争の解決手続きを詳細に定めている。既に340件以上の紛争案件が持ち込まれており、日本も申し立てをする側、される側として大いにかかわっている。最近の事例は、「今日のスペイン語(149)中国のレアアース輸出規制」をご覧願いたい。

2014年8月29日金曜日

今日のスペイン語(163)  WTO その4

スペイン語)

Aplicación y vigilancia
 Los Acuerdos de la OMC obligan a los gobiernos a garantizar la transparencia de sus políticas comerciales notificando a la OMC las leyes en vigor y las medidas adoptadas. Diversos consejos y comités de la OMC tratan de asegurarse de que esas prescripciones se respeten y de que los Acuerdos de la OMC se apliquen debidamente. Todos los Miembros de la OMC están sujetos a un examen periódico de sus políticas y prácticas comerciales, y cada uno de esos exámenes contiene informes del país interesado y de la Secretaría de la OMC.

(日本語要旨)
<実施とモニタリング>
 WTO協定は、加盟諸国の政府に対して、現行の法制及び措置をWTOに通報して、貿易政策の透明性を確保するよう義務づけている。WTOの各種の理事会や委員会は、これらの規則の遵守とWTO協定の適切な実施を確保すべく努めている。すべてのWTO加盟国は、その貿易政策と慣行につき、当事国とWTO事務局による報告書に基づき、定期的な審査を受けることとされている。


(解説)
 この項に言う定期的な審査は、正式には貿易政策検討会合(Exámenes de las Políticas Comerciales、英語ではTrade Policy Review(TPR))呼ばれる。審査の頻度は国によって異なるが(途上国はあまり頻繁に審査するとついていけない)、日本の場合は、ほぼ2年に一度実施されている。2日にわたり、審査対象国からの報告、関心諸国からの質問やそれに対する応答があり、最後にTrade Policy Review Bodyの議長が締め括りをするという、準備から本番まで全く気の抜けない会合である。

 なお、ここに引用したWTOホームページのスペイン語では、審査を受ける国のことを“país interesado”と表現している。これでは「関心(interés)を持つ国」というだけで、文脈上、被審査国でなく「当該被審査国の貿易政策に対して関心を持つ国」のことと誤解される可能性が高い。間違いとは言い切れないまでも、“país en cuestión”(またはexaminado)とした方が、より親切な表現になる。

2014年8月28日木曜日

今日のスペイン語(162)  WTO その3

(スペイン語)

Negociaciones comerciales
 Los Acuerdos de la OMC abarcan las mercancías, los servicios y la propiedad intelectual. En ellos se establecen los principios de la liberalización, así como las excepciones permitidas. Incluyen los compromisos contraídos por los distintos países de reducir los aranceles aduaneros y otros obstáculos al comercio y de abrir y mantener abiertos los mercados de servicios. Establecen procedimientos para la solución de diferencias. Esos Acuerdos no son estáticos; son de vez en cuando objeto de nuevas negociaciones, y pueden añadirse al conjunto nuevos acuerdos. Muchos de ellos se están negociando actualmente en el marco del Programa de Doha para el Desarrollo, iniciado por los Ministros de Comercio de los Miembros de la OMC en Doha (Qatar) en noviembre de 2001.

(日本語要旨)
<貿易交渉>
 WTO協定は、物品、サービス及び知的財産をカバーしており、これらの分野に関して自由化の原則と許容される例外が規定されている。同協定には、関税その他の貿易への障壁を減少し、サービス市場を開放し維持するという諸国のコミットメントが含まれている。また紛争解決の手続きが規定されている。WTO協定は不変のものではなく、時折新たな交渉の対象とされ、新しい合意として追加されることがある。現在、(WTO協定を構成する個々の協定の)多くが、200111月にドーハ(カタール)でWTO加盟諸国の貿易担当大臣達によって開始された、ドーハ開発アジェンダの枠組の中で交渉されている。

(解説)
 この新たな交渉ラウンドは、別名「ドーハ・ラウンド交渉」、英語では”Doha Development Agenda”と呼ばれている。昨年末にはバリ島の第9回WTO閣僚会合で、一部(貿易円滑化、農業分野の一部、開発)についての合意が妥結したが、その他の分野の交渉は停滞している。

2014年8月26日火曜日

今日のスペイン語(161)  WTO その2

 ここからは、WTOホームページで「Qué hacemos」と題して、WTOの主要な活動内容についての解説。

(スペイン語)
Aunque la OMC está regida por sus Estados Miembros, no podría funcionar sin su Secretaría, que coordina las actividades. En la Secretaría trabajan más de 600 funcionarios, y sus expertos — abogados, economistas, estadísticos y especialistas en comunicaciones — ayudan en el día a día a los Miembros de la OMC para asegurarse, entre otras cosas, de que las negociaciones progresen satisfactoriamente y de que las normas del comercio internacional se apliquen y se hagan cumplir correctamente.


(日本語要旨)
WTOは加盟国が律するものだが、諸々の活動を調整する事務局がなければ機能できない。事務局には、600人以上のスタッフが働いており、専門家達(弁護士、エコノミスト、統計学者、コミュニケーションの専門家)が、とくに交渉が円滑に進み、国際貿易のルールが適用され、適切に実施されるのを確保すべく、日々WTO加盟国を支援している。

2014年8月24日日曜日

今日のスペイン語(160)  WTO その1

 昨今、FTAEPAの議論が盛んであるが、世界の貿易全体の枠組みや主要なルールは、個々の自由貿易協定でなく、世界全体をカバーするかつてのGATT及び現在のWTOで策定されてきたものである。およそ海外との商売に関わる人が知っているべき「WTOとは何か」に関する入門的解説をスペイン語で見つけたので、日本語要旨とともに読んでみよう。WTOのホームページから引用したもの。(http://www.wto.org/spanish/thewto_s/whatis_s/what_we_do_s.htm

 
(スペイン語)
¿Qué es la OMC?
  La Organización Mundial del Comercio (OMC) es la única organización internacional que se ocupa de las normas que rigen el comercio entre los países. Los pilares sobre los que descansa son los Acuerdos de la OMC, que han sido negociados y firmados por la gran mayoría de los países que participan en el comercio mundial y ratificados por sus respectivos parlamentos. El objetivo es ayudar a los productores de bienes y servicios, los exportadores y los importadores a llevar adelante sus actividades.

(日本語要旨)
WTOとは何か?
 世界貿易機関(WTOは、国家間の貿易のルールを扱う唯一の国際機関である。WTOが依って立つところの主な柱はWTO協定で、世界の貿易にかかわる大多数の国が交渉し、署名し、夫々の議会で批准されたものである。その目標は、財·サービスの生産者、輸出者および輸入者の活動を支援することである。

 
(解説)
1 WTOは、かつてのGATTが前身で、ウルグアイ・ラウンド交渉の結果、1995年に発足した国際機関である。上記のスペイン語にある通り世界の大多数(現在159ケ国・地域)が加盟しており、加盟国・地域の貿易額は世界全体の約98%に達する。

 
2 “Los Acuerdos de la OMC”は、日本語では「WTO協定」と訳されるが、スペイン語で複数形が使われているように、1947年ガット、農業協定、補助金協定等多くの協定からなる一連の協定の総体のこと。実際、私の手元にある「WTO協定」(The Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations –The Legal Texts)は、実に558ページの、辞書のように厚いテキストであり、最初から最後まで全部読み通したことは、未だない。

 

今日のスペイン語(159)  軍事演習

 定例の米韓軍事演習が始まり、例によって北朝鮮がこれに文句をつけている。以下の例文をもとに関連の表現を覚えておこう。

(日本語)
 8月18日、米国と韓国は年次合同軍事演習を開始した。 今回の演習は29日までの予定で、米国から約3万、韓国から約5万人の軍人が参加する。北朝鮮はこの演習を強く非難し、この脅威に対抗するため、大規模で無慈悲の先制攻撃を行うと警告した。

(スペイン語)
 El pasado lunes 18 de agosto,los Estados Unidos y Corea del Sur iniciaron unas maniobras militares conjuntas de carácter anual, que durarán hasta el 29 del mismo mes con la participación de unos 30.000 efectivos de los Estados Unidos y 50.000 de Corea del Sur. Pyongyang, por su parte, ha criticado duramente este ejercicio militar y ha advertido que llevará a cabo ataques preventivos masivos y sin piedad para contrarrestar tales “amenazas”. (解説)
1 いわゆる軍事演習は“maniobras militares”または“ejercicios militares”。演習や会議等が毎年開催される場合の「年次○○」は“de carácter anual”を加え、“reuniones de carácter anual”などと使われる。

2 「無慈悲の」(sin piedad。英語だとmerciless)懲罰とか攻撃など、ニュースでよく耳にする北朝鮮特有の言い振りである。また、国際会議で彼らは、自国の度量の大きさ(?)を、「寛大さ」(英語でmagnanimity magnanimidad)と表現し自慢することが多い。このような北朝鮮ジャーゴンは国際的な会議通の間で広く知られているので、他の国のスピーチでは、これらの表現は避けられる傾向がある。

2014年8月23日土曜日

今日のスペイン語(158)  対中直接投資

 世界各国から中国への直接投資が、大幅に減少したと報道されていた。例文とともに、直接投資に関係するスペイン語の語彙を増やそう。

 
(日本語)
 世界の製造業は、主に中国の労働コスト上昇のため、対中投資を控え始めた。

18日、中国商務省の発表によると、本年7月の海外から中国への直接投資額は78.1億ドルとなり、前年同月比で17%減少した。1~7月の累計額では前年同期比0.35%減少の711億ドル。このうち、日本からは45.4%、米国からは17.4%、欧州からは17.5%、それぞれ対中投資額が減少した。

 労働者の賃金高騰、都市部での事務所や店舗の賃料増加などのため、対中直接投資の魅力が薄れていることが、背景にある。また、最近、外資系自動車企業への独占禁止法による調査が強化されているが、このような「外資叩き」が今後の対中直接投資に与える影響が注目されている。

 
(スペイン語訳) 
 Empresas manufactureras de todo el mundo han comenzado a dejar de invertir en China, principalmente por el aumento de los costes laborales en el país asiático.
 
 De acuerdo con el anuncio del Ministerio de Comercio chino, en 18 de este mes la inversión directa exterior en el país en julio fue de 7,81 mil millones de dólares, un 17 % menos que la del mismo mes del año 2013. La cifra durante los siete primeros meses de este año fue de 71,1 mil millones de dólares, un 0,35% menos comparado con el mismo período del año pasado. Las inversiones japonesas cayeron en un 45,4% , las americanas en un 17,4% y las europeas en un 17,5%, respectivamente.

Esta reducción se debe al hecho de que las ventajas de la inversión en China se han desvanecido por los aumentos de salarios de los trabajadores y el alquiler de locales comerciales y oficinas en las zonas urbanas. Además las autoridades chinas han endurecido las investigaciones a las compañías automotrices extranjeras alegando leyes antimonopolio. Se está observando cómo este acoso al capital extranjero ” va a afectar a las inversiones extranjeras en el futuro.

 
(解説)
1 直接投資は“inversión directa”。利子、配当やキャピタルゲインを目的とした証券投資は一般に間接投資“inversión indirecta”。

 
2 外資「叩き」であるが、直訳すれば“paliza, crítica, ataque, castigo”等であろう。外資、それも特定企業だけを狙い撃ちし、言い掛かりをつけて意地悪するという意味を込めるならば、“acoso”(いじめ、嫌がらせ。英語でharassment)と訳すと、より実感がこもった表現になる。

2014年8月21日木曜日

今日のスペイン語(157)  人間の盾

 ガザの戦闘で多くの犠牲者が出ている原因の一つが「人間の盾」であるという記事が散見される。関連記事の冒頭部分を読んでみよう。

 
(スペイン語)
 El movimiento radical islámico Hamás instó a los residentes en la Franja de Gaza a colocarse como escudos humanos en los ataques aéreos israelíes, dijo un portavoz de la organización en declaraciones en la televisión.http://www.lavozdegalicia.es/noticia/internacional/2014/07/10/hamas-pide-poblacion-coloque-escudo-humano/00031405014082417202620.htm

 

(日本語)
 イスラム過激派ハマスのスポークスマンは、テレビに出演し、ガザ地区の住民に、イスラエルの空爆に対して人間の盾となるよう促したと語った。

 
(解説)
1 人間の盾とは、軍事施設や部隊・武器の前に民間人を配置して敵に攻撃を思いとどまらせる効果を狙うこと。卑怯極まりないやり方であるが、現実には1991年の湾岸戦争時にイラクが外国人を盾として使い、古くは元寇の際、九州に攻め寄せる元・高麗連合軍船の舳先に、対馬や壱岐で捕まった日本人が人間の盾として縛られていたと伝えられている。昔から、この蛮行は行われていたのである。


2 「人間の盾」という単語自体は、上記湾岸戦争時に使われ始めたと記憶するが、この行為自体はかねてから国際条約で禁止されている。以下は、「ジュネーヴ諸条約の国際的な武力紛争の犠牲者の保護に関する追加議定書」の関連条文(第51条第7項)のスペイン語と日本語。ご参考まで。

 

(スペイン語)

7. La presencia de la población civil o de personas civiles o sus movimientos no podrán ser utilizados para poner ciertos puntos o zonas a cubierto de operaciones militares, en especial para tratar de poner a cubierto de ataques los objetivos militares, ni para cubrir, favorecer u obstaculizar operaciones militares. Las Partes en conflicto no podrán dirigir los movimientos de la población civil o de personas civiles para tratar de poner objetivos militares a cubierto de ataques, o para cubrir operaciones militares. El Protocolo Adicional a la Convención de Ginebra para la Protección de las Víctimas de Conflictos Armados

 

(日本語)

7 文民たる住民又は個々の文民の所在又は移動は、特定の地点又は区域が軍事行動の対象とならないようにするために、特に、軍事目標を攻撃から掩護し又は軍事行動を掩護し、有利にし若しくは妨げることを企図して利用してはならない。紛争当事者は、軍事目標を攻撃から掩護し又は軍事行動を掩護することを企図して文民たる住民又は個々の文民の移動を命じてはならない。

2014年8月20日水曜日

今日のスペイン語(156)  停戦

 ガザ情勢をめぐって、イスラエルとハマスの限定的停戦が合意されたり破られたり、更新されたりと、情勢が刻々と変化していてフォローが大変である。典型的な文章を元に、停戦やその他類義語について比較してみよう。
 
(スペイン語)
 La tregua de 72 horas vigente desde medianoche entre Israel y el grupo islamista Hamas en Gaza se mantenía este 11 de agosto por la mañana mientras se realizan negociaciones indirectas en El Cairo.

 
(日本語訳)
 イスラエルとイスラム主義グループ・ハマス間の72時間の停戦は、真夜中に発効し、8月11日の朝の段階で維持されている。その一方で、カイロにおいて(イスラエルとハマスの)間接交渉が行われている。

 
(解説)
 「戦闘が止む」ことを表すスペイン語の単語として思い浮かぶのは、次の3つ。それぞれ私なりの訳語と、王立アカデミー(Real Academia Española)の辞書の説明文を付した。

1 Alto el fuego(戦闘停止、打ち方止め)
 Suspensión momentánea o definitiva de las acciones militares en una contienda.

2 Tregua(停戦)
 Suspensión de armas, cesación de hostilidades, por determinado tiempo, entre los enemigos que tienen rota o pendiente la guerra.

3 Armisticio(休戦)
 Suspensión de hostilidades pactada entre pueblos o ejércitos beligerantes.

 
 いずれも似通った定義である。しかも、スペイン語では、長い文の中で同じ単語を繰り返す代わりに、用語の正確さを犠牲にして類義語を使うことがあるので、益々厄介である。

敢えて区別すると、上記1から3の順で、戦闘をしない「時間」がより長く、また戦闘をしないという関係者の意思がより「確か」になっていくように感じる。

例えば1のAlto el Fuegoは一方的な「打ち方止め」である等、有効期間が短く、かつ不安定との印象がある。但し、Treguaと同義で用いられる例もある。

2のTreguaは、多くの場合は当事者双方の合意に基づくので多少の「確か」さはあるものの、一方で、長続きするか否か不安が残る。スペイン語世界で、今回のガザを巡って使われている単語は基本的にtreguaである。

 3のArmisticioは、当事者双方が協定の形で長きにわたって戦闘しないことを約束する場合に使用されることが多いようだ。1953年、国連軍と北朝鮮、中国(中華人民共和国義勇軍)との間で結ばれた休戦協定は文字通り“Acuerdo de Armisticio”で、現在まで61年間、一応機能している。