(日本語)
日本は食の国である。高級レストランの素晴らしい和食は世界的に有名だが、それに加えてB級グルメと呼ばれるカテゴリーもある。安く、普通の人が日常食する、かつとても美味しい食事をいう。例えば、ラーメン、餃子、お好み焼き、うどん、そば、焼きそば、たこ焼き、カレーライス、野菜炒め、牛丼、などが典型的なB級グルメのメニュー。これらは皆安くて日常的な食事だが、その上に、他の追随を許さないほど特別に美味しくなければB級グルメの称号は与えられない。上にあげた他にも日本中に、お国自慢のB級グルメが沢山あり、日本各地でB級グルメを紹介する行事が開かれる他、2006年から日本一のB級グルメを決めるB-1グランプリと呼ばれる全国大会が開催されている。
(スペイン語訳)
Japón es un país
gastronómico. Aparte de los lujosísimos restaurantes
de comida japonesa que son muy conocidos en todo el mundo, también hay una categoría de cocina llamada
“cocina gourmet de clase B. Son platos
baratos, para la consumición diaria de la gente común, y muy deliciosos. Ramen(fideos
finos en sopa), Gyoza(empanadillas de carne y verdura),
Okonomiyaki(tortilla de harina, agua, verduras y huevo),
Udon(fideos de trigo en sopa), Soba(fideos
de trigo sarraceno), Yakisoba(ramen frito), Takoyaki(buñuelos de pulpo), Arroz con curry,
Verduras Fritas, Gyudon(tazón de arroz con carne de vaca), son típicos menús de la cocina gourmet de clase B. De
entre estos platos , sólo los especialmente deliciosos y originales merecen el
título de la cocina gourmet de clase B.
En Japón, además de los mencionados anteriormente, cada región tiene su típica cocina gourmet de clase B de la que los paisanos se sitenten muy orgullosos. Se celebran eventos para la promoción de los platos típicos en todo el territorio japonés, y a partir de 2006 se ha venido celebrando el evento llamado Gran Premio B-1 para elegir la mejor cocina gourmet de clase B del país.
(解説)
1 日本語の(B級)「グルメ」は、食べ物を表すが、本来の「グルメ(gourmet)」は美食家や食通を意味するので、要注意。スペイン語では雑誌に紹介されるような食通のための美食を“cocina gourmet”というので、ここでは、スペイン語で通じることが重要と考え、“la cocina gourmet de clase B”とした。(もちろん私の造語である。)
2 B級グルメの公式の定義はない(と思う)が、ちょっと名の知れたラーメンや牛丼というのでなく、やはり人を感動させる美味さが必須と思う。例えば石神井公園で言えば、石神井公園/三宝寺池の豊島屋(久住昌之「孤独のグルメ」でも紹介されていた)の豚汁、同じく石神井公園は田中ラーメンの野菜ソバ(ラーメン)は、私が自信をもってお奨めする料理である。(あるいは、B級と呼ぶのは失礼かもしれないが。)
0 件のコメント:
コメントを投稿