(日本語)
世界の製造業は、主に中国の労働コスト上昇のため、対中投資を控え始めた。
18日、中国商務省の発表によると、本年7月の海外から中国への直接投資額は78.1億ドルとなり、前年同月比で17%減少した。1~7月の累計額では前年同期比0.35%減少の711億ドル。このうち、日本からは45.4%、米国からは17.4%、欧州からは17.5%、それぞれ対中投資額が減少した。
労働者の賃金高騰、都市部での事務所や店舗の賃料増加などのため、対中直接投資の魅力が薄れていることが、背景にある。また、最近、外資系自動車企業への独占禁止法による調査が強化されているが、このような「外資叩き」が今後の対中直接投資に与える影響が注目されている。
(スペイン語訳)
Empresas
manufactureras de todo el mundo han comenzado a dejar de invertir en China,
principalmente por el aumento de los costes laborales en el país asiático.De acuerdo con el anuncio del Ministerio de Comercio chino, en 18 de este mes la inversión directa exterior en el país en julio fue de 7,81 mil millones de dólares, un 17 % menos que la del mismo mes del año 2013. La cifra durante los siete primeros meses de este año fue de 71,1 mil millones de dólares, un 0,35% menos comparado con el mismo período del año pasado. Las inversiones japonesas cayeron en un 45,4% , las americanas en un 17,4% y las europeas en un 17,5%, respectivamente.
Esta
reducción se debe al hecho de que las ventajas de la inversión
en China se han desvanecido por los aumentos de salarios
de los trabajadores y el alquiler de
locales comerciales y oficinas en las
zonas urbanas. Además las autoridades chinas han endurecido las
investigaciones a las compañías automotrices extranjeras alegando leyes antimonopolio. Se
está observando cómo este “acoso al capital extranjero ” va a
afectar a las inversiones extranjeras en el futuro.
(解説)
1 直接投資は“inversión directa”。利子、配当やキャピタルゲインを目的とした証券投資は一般に間接投資“inversión
indirecta”。
2 外資「叩き」であるが、直訳すれば“paliza”, “crítica”, “ataque”, “castigo”等であろう。外資、それも特定企業だけを狙い撃ちし、言い掛かりをつけて意地悪するという意味を込めるならば、“acoso”(いじめ、嫌がらせ。英語でharassment)と訳すと、より実感がこもった表現になる。
0 件のコメント:
コメントを投稿