(スペイン語)
Dos borrachos están en un bar y uno de ellos dice:--Dejaría de beber, sí, pero tengo miedo.
--¿Miedo de qué? –se extraña su amigo.
--La última vez que dejé de beber estalló la guerra de Irak.
(日本語)
二人の酔っ払いの、或るバーでの会話。一人が言うには、「禁酒はしてもいいんだけど、怖いんだ。」
「何が怖いんだ?」 不審に思ったもう一人が聞いたところ、
「前回禁酒した時に、イラク戦争が起こっちまったんだ。」
(解説)
1 「自分が禁酒すると、どこかで戦争が起こって、世界に迷惑をかけるのではないか」(だから、酒は止めない方がよいのだ)と言いたいのだろうが、要するに、禁酒しないための口実である。酒飲みというのは、このように救いようがない、結局、酔っ払いに禁酒などは無理である、というのがこのジョークの教訓である。
2 ジョークとは、「誰か」のおかしな行為を面白がるものだが、その「誰か」は、自分がジョークで「おちょくられている」対象であると知れば、それこそ面白くないので、大変気分を害するであろう。だからジョークを飛ばす際には、その場にいる人に不快な思いをさせないよう、TPOを考える必要がある。そう考えると、唯一安全なジョークの主人公は、酔っ払いである。誰しも、ジョークを聞いて理解できる程シラフならば、まさか自分が笑いものにされるとは想像さえしない。だから無数の酔っ払いジョークがあるのだろうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿