2015年8月12日水曜日

今日のスペイン語(366) ジョーク:ままごと

 最近のままごとは、男女の役割を固定的にしないため、日本語では「おうちごっこ」と呼ばれているらしい。その昔スペインで聞いたこのジョークは、先駆的だったのだろうか。


(スペイン語)
--¿Quiéres que juguemos a papás y mamás?
--Con mucho gusto. –responde la niña, todavía más avispada que su amiguito--.
--Vamos, rápido, ve a lavar los platos mientras yo veo la tele.


(日本語)
ままごと遊びをしようよ。」
男の子よりませた女の子は、「いいわよ。」と言うのに続けて、
「私がテレビを見てる間に、早くお皿を洗ってよ。」

(解説)
1 “jugar a papás y mamás”は、「ままごと遊びをする」。

2 “avispado”は、「知恵の付いた」、「利口な」から転じて、ここでは少々「ずる賢い」(“astuto”)に近いニュアンスなのだろうが、それでは露骨なので、「ませた」と訳した。

0 件のコメント:

コメントを投稿