(スペイン語)
Un borracho llega a casa, pero no puede meter
la llave por la cerradura.Al observar lo que ocurre, un transeúnte le pregunta:
--¿Quiere que le ayude con la llave?
--No se moleste, gracias. Me basta con que sujete un instante la puerta.
(日本語)
酔っ払いが家に着いて、ドアの鍵穴に鍵を入れようとするが、うまく出来ない。これを見て、通りがかりの人が、
「鍵を入れるお手伝いをしましょうか?」
酔っ払いの返事は、
「いえいえ、ご心配なく。ちょっとドアを抑えておいて頂くだけで結構です。」
(解説)
1 この酔っ払い氏にとっては、自分の手元が怪しいのではなく、ドアの方がグルグル回っているために、鍵を差し込めないのである。ここまで泥酔して、よく自宅にたどり着いたものだ。
2 “¿Quiere que le ayude con
la llave?”のように、何の手伝いをするかを明らかにするには、”ayudar con ~”と言う。「荷物を持ちましょうか?」ならば、¿Quiere que le ayude con el equipaje?”となる。
3 “Me basta con ~”は、「~だけで十分である」。
0 件のコメント:
コメントを投稿