(スペイン語)
--Nosotros, este
año, iremos a veranear a Baden-Baden -dice un señor.--Pues nosotros, a Benidorm-Benidorm - le replica un nuevo rico.
(日本語訳)
ある紳士が、「今年、私達はバーデン・バーデンに避暑に行くんです。」成金がこれに答えて、「えー、私共はベニドルム・ベニドルムですよ。」
(解説)
1 “veranear”は「避暑に行く」。“ir de veraneo”とも言う。お察しの通り “verano”(夏)から来た単語。
2 “nuevo rico”は文字通り新たに金持ちになった人、つまり成金のこと。スペイン語でも日本語の成金と同様、侮蔑的なニュアンスである。
2 Baden-Badenはドイツの有名な温泉保有地で、世界中から金持ちが集まる。スペインから見ると、バーデン・バーデンに避暑にいくのは、ハイソな金持ちであることを示すステータス・シンボルである。なお、badenはドイツ語で「入浴する」の意味で、スイスのチューリヒ近郊にもBadenという名の温泉地がある。
一方のBenidormはスペインのAlicanteにある海辺のリゾート地。スペインだけでなく北ヨーロッパからの観光客も多いが、大金持ち専用というイメージではなく、庶民にも人気のある観光地。
このジョークは、とかく虚勢を張りたがる成金的発想で、Benidormを二回続けて言えば避暑地の「格」がBaden-Baden並みに上がると思ったところにある。
0 件のコメント:
コメントを投稿