(スペイン語)
Un individuo muy seguro de sí mismo fue a
Alemania. A la vuelta, un amigo le preguntó:--¿Has tenido dificultad con el idioma?
--Yo, ninguna... Los alemanes, sí que las han tenido para entenderse conmigo.
(日本語)
大変な自信家の男がドイツに旅をした。帰国後に友人が「ドイツ語で苦労しなかったかい?」と聞いたところ、
「僕は全然苦労なしさ。その代わり、ドイツの連中は、僕と意思疎通するのに苦労していたね。」
(解説)
1 このジョークはスペインで聞いたので、ドイツでもスペイン語で通すという自信家はスペイン人だが、私の経験上、英米やフランスの人達に、このタイプが多いようだ。
なお、一昨年ニューヨークに出張した際、JFK空港に到着、滞在、出発するまでの2日間、試しに、仕事(会議)を除いて、すべてスペイン語で通してみたが、私もニューヨークの皆さんも、意思疎通に全く苦労しなかったことに驚いた。
2 “seguro de sí mismo”のseguroは「信頼できる、信用のある」。したがって、自分を信頼している、即ち「自分に自信を持っている」という意味。
3 “el idioma”は、定冠詞が付いていることから、一般的に言語或いは外国語ではない。ドイツ旅行の話をしているのだから、当然に特定される言語、即ちドイツ語のことである。
0 件のコメント:
コメントを投稿