1 Podrán morir las personas, pero jamás sus ideas.
(日本語訳)人は死んでも、彼の思想は決して消え去ることはない。
(解説)いかにも革命家らしい言葉である。正しい思想は、一人や二人の思想家が死んでも、後世まで残る、と思う位の確信がなければ革命を続けられないのだろう。
2 Si avanzo sígueme, si me detengo empújame, si retrocedo mátame.
(日本語訳)私が前進すればついて来い、私が止まれば背中を押してくれ、私が退却したら私を殺してくれ。
(解説) 重要なのは自分の命でなく、自分達の目標(革命)の成就であるから、その目標に向かってまっしぐらに進むべきであり、万一自分が翻意するようならば、大義に準じて自分を殺して前に進め、強い意図表明である。
3 Prefiero morir
de pie, a vivir arrodillado.
(日本語訳)跪いて生きるより、立ち上がって死ぬ方がよい。
(解説)なかなかここまで言い切れる人はいないだろう。ゲバラがどんな状況でこれを言ったのか承知していないが、“morir de pie”は、銃を持ち、怯むことなく前に進む姿であり、“vivir arrodillado”は、敵に屈して頭を垂れ許しを願って恥辱のうちに生きのびる、というイメージが目に浮かぶようだ。
エルネスト・ゲバラ(Ernesto
Rafael Guevara de la Serna)は、1928年にアルゼンチンの裕福な家庭に誕生。医師。若い頃に南米諸国を旅して貧富の差を実感、キューバに渡って革命を成功に導いたが、その後もコンゴ、チェコ、ボリビアと革命家としての人生を続け、1967年に殺害された。チェ・ゲバラの名が有名だが、チェ(Che)はアルゼンチンで「よお」、「お前」という際の呼びかけ。これが愛称として定着したもの。
0 件のコメント:
コメントを投稿