(スペイン語)
Un caballero conocido por su buen tacto
y educación, es despertado a las cuatro de la madrugada por el timbre de su
teléfono.--Su perro está ladrando y no me deja dormir, --grita por el auricular la vecina.
El caballero da las gracias por el aviso y cuelga.
A las cuatro de la madrugada siguiente, llama por teléfono a la señora y le dice:
--Señora, perdone que le moleste, pero yo no tengo ningún perro.
(日本語)
如才がなく教育のあることで知られる紳士が、朝の4時に、電話の呼び出し音で起こされた。
隣に住む婦人がその電話で叫んで言うには、
「あなたの犬が吠えていて、眠れないんです。」
紳士は、知らせてくれたことに感謝し、受話器を置いた。
翌朝の4時、 紳士はくだんの婦人に電話して、
「奥様、お邪魔して申し訳ありませんが、私は犬を飼っていません。」
(解説)
1 早朝に電話で叩き起こされて、その場で(不機嫌なまま)反論するのと、日を改めて(といっても、同じ時刻に)静かに事実関係を正すのと、どちらがより「紳士的」なのか、議論の余地があるかもしれない。
2 “buen tacto”は、如才なく、機転が効くこと。
3 “perdone que le moleste”は、人に話しかけたり、予告なしの電話をする際に使われる常套句。実に丁寧な言い方だけに、このジョークで光っている。
0 件のコメント:
コメントを投稿