(日本語要約)
古代中国の魏で、大臣が王に、「誰かが市場で虎を見たと言ったら、信じますか?」と問うた。王:「信じない。」
大臣:「では二人が言ったら?」
王:「いや、信じないな。」
大臣:「もし三人が言ったら?」
王:「三人が同じことを言うなら、信じるだろうな。」
(スペイン語訳)
En la
antigua dinastía china
de Wei, un ministro pregunta al rey; --si alguien dice que se
encuentra un tigre en el mercado, ¿lo cree su
Majestad?El rey contesta que no.
El ministro le pregunta de nuevo; -- si dos personas dicen lo mismo, ¿lo creerá?
El rey contesta; -- no, no lo creo.
El ministro le pregunta por tercera vez; -- ¿si fueran tres?
El rey responde; -- si fueran tres personas diciendo lo mismo, me lo creería.
(解説)
1 魏の太子が趙の邯鄲に人質に出される際、太子に同行する大臣の龐恭(ほうきょう)が王と上記のやり取りをした上で、「市場に虎がいるなどという嘘でも、三人が言えば信じてしまうものです、まして遠方に旅立つ自分について、留守中悪口を言う連中はもっと多いので、ご注意ください」とクギをさし、王もそれを了解した。しかし、その後龐恭が帰国した時、大勢の悪口を信じこんだ王に、龐恭は二度と拝謁を許されなかった、という話。
2 韓非子は“Han Feizi”。「三人成虎」は、敢えて訳せば、“Si tres dicen que han
visto un tigre, hay tigre!”あたりか。
3 現代でも、サラリーマンが陽の当たらない海外勤務や出向を命じられたら、将来が暗くなり易いのは、この故事の通りである。
4 より広く、「ウソも広がれば本当になる」という教訓としては、近隣の一部勢力が、過去の歴史を改竄して対日批判を繰り広げている背景には、長い伝統を持つ韓非子の教えがあるだろうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿