(日本語)
ドイツ・フランス防衛相会談後の記者会見で。記者:「フランス防衛に必要な兵力レベルは?」
フランス防衛相:「えー、先ず第一に…」
記者:「いえ、貴方でなくドイツの防衛相への質問です。」
(スペイン語訳)
En la rueda de prensa tras el encuentro entre los Ministros de
Defensa de Alemania y de Francia:Reportero: "¿Cuál sería el número de efectivos necesarios para la defensa de Francia?"
El ministro francés: "Bueno, en primer lugar ..."
Reportero: "Perdón, Monsieur Ministro. La pregunta está dirigida al Ministro alemán.”
(解説)
フランスは戦争に弱い。少なくともドイツが相手だと、19世紀の普仏戦争以来、全部負けてきた。だから、フランスの防衛については、フランスの防衛相でなく、常にフランスを負かしてきたドイツに聞いた方が、正しい答を得られる、というのがこのジョークのミソ。言うまでもなく、このジョークは、決してフランスの友人を前にして喋ってはいけない。
問:フランスの軍旗は?
答:白地に白の十字架。
(スペイン語)
Pregunta: ¿Cómo es la bandera de guerra francesa?
Respuesta: Una cruz blanca sobre el fondo blanco.
(解説)白地に白の十字架では、白旗になってしまう。
0 件のコメント:
コメントを投稿