(日本語)
政府は29日、2014年度の最低賃金(最低限の時給)を、全国平均で16円上げて780円にすることを決定した。最低賃金の額は、各地の物価や賃金の水準に応じて、地域毎に決められる仕組みで、最も物価が高い東京では、869円から19円引き上げられて888円となる。
今回の決定は、特に非正規労働者や中小企業で働く人の所得を押し上げ、景気を支えることが期待される。
労働組合は、4月の消費税引き上げにより、労働者の生活費が膨らんでいるとして最低賃金引き上げを強く求めていた。現状では最低賃金で働いた場合の収入が、生活保護制度による支給額を下回るという、“逆転現象”が起きているが、今回の最低賃金上昇でこれが解消されることになる。
(スペイン語訳)
El pasado 29, el gobierno
decidió subir el salario mínimo por hora trabajada en 16 yenes. El
promedio nacional será de 780 yenes para el año fiscal 2014. El monto del salario mínimo es determinado
en función del nivel de los salarios generales y precios de cada región. En
Tokio, donde los precios son los más caros de todo el país, será de 888 yenes,
19 yenes más que el actual que está en 869 yenes.
Se pretende
que esta decisión aumente los ingresos de los trabajadores, sobre todo de los
trabajadores no regulares y los de empresas
pequeñas y medianas, y así sustentar la economía.
El sindicato había
pedido el aumento del salario mínimo, alegando que el conste de vida de los trabajadores
iba en aumento debido a la subida del impuesto sobre el consumo del pasado abril.
Por otro lado con esta decisión se resuelve el problema de la llamada “situación
invertida” en la que el ingreso de los trabajadores que reciben el salario
mínimo es menor que la cantidad pagada por el sistema de subsidios públicos
para las personas que no trabajan.
(解説)
1 地域毎の最低賃金(時給)は、都道府県ごとの賃金及び物価水準によって4段階に分けられている。東京等のA地域では19円、埼玉等のB地域では15円、北海道等のC地域で14円、沖縄等のD地域では13円、それぞれ引き上げられる。なお、現在、最低賃金の一番高いのが東京で869円、最も低いのが沖縄、宮崎、高知、鳥取等の664円。
2 今回の決定は正確には、厚生労働省の中央最低賃金審議会の答申に記載されたもの。制度上、政府はこれに対して速やかに必要な措置を講ずるものとされているので、事実上政府の決定となる。手続き的には、地方の審議会が都道府県ごとに最低賃金を決定し、10月から適用される予定。