(スペイン語版聖書の言葉)
“...nos
gloriamos hasta en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación engendra la
paciencia;
la paciencia, virtud probada; la virtud probada, esperanza,”
(直訳)
「……(私たちは)艱難さえも喜びます。艱難が忍耐を生み出し、忍耐は確かな徳を生み出し、確かな徳が希望を生み出すことを知っているからです。」
(解説)
昨日、家の片づけ中に、「あなたもスペイン語通訳になれる」(拙著。2007年、財団法人日本スペイン協会発行)がダンボール箱から出てきたのでページをめくっていたら、「艱難汝を玉にす」という諺のエピソ-ドを書いた箇所に再会した。通訳者たるもの、諺などの一般教養も知っておくべしと、私自身の恥ずかしい経験とともに記したのであった。(詳しくは本著23ページをご参照。)この本では ”Las adversidades forman al hombre sabio.”という、聖書の文脈とは異なる、別の諺に訳した。その後、どこかで似た話を耳にしたような気がしていたが、斜め読みした新約聖書で出会った言葉だったと思い出した。
なお、冒頭に引用した句は、新約聖書の「ローマ人への手紙」(Epístola
a los Romanos)第5章第3節にある。
なお、3月27日付け本ブログ(アドルフォ・スアレス語録)にも、「マタイによる福音書」からの引用があるので、これもご参照願いたい。
0 件のコメント:
コメントを投稿