2014年6月30日月曜日

今日のスペイン語(105)  カタルーニャの名前

 スペイン人の名前はcastellanoばかりではない。カタルーニャ、バスク、ガリシアそれぞれの地には彼の地特有の名前がある。殆どはcastellanoにも対応するものがあるが(例えばPablo はカタルーニャではPau)、誰でも自分の名前は正しく呼ばれないと不愉快である。カタルーニャの方に紹介されたら、勝手にcastellano名にせず、発音をきちんと確かめた上で、彼の言語で呼びかけるのが礼儀である。アングロサクソンのGeorgeをJorgeと呼んだり、日本人の「林」さんを、「はやし」さんでなく「リン」さんと呼んではいけないのと同じこと。

今日はまずカタルーニャの名前をいくつか覚えよう。以下、括弧内はスペイン語(castellano)、続いて、そこそこ近い日本語の発音。下行にはその名を持つカタルーニャの有名人。

Antoni Antonio)(アントニ)
  聖家族教会等で有名な建築家Antoni Gaudí

Carme Carmen)(カルマ)
  スペインの前政権下で防衛大臣を務めたCarme Chacón。「カルメ」でなく「カルマ」に近いように聞こえる。

Ferrán (Fernando)(フェラン)
  Costa Bravaの超有名なレストランEl Bulliの料理長、Ferrán Adrià。なおEl Bulliは最短でも2年前の予約が必要という。

Jordi Jorge)(ジョルディ)
 4月23日(本の日)の項で説明したサン・ジョルディ。

Pau (Pablo)(パウ)
 チェロの名演奏家Pau Casals
 Lakersのバスケットボール選手Pau Gasol。(昨年たまたまブエノスアイレスの空港であいさつする機会があったが、身長213cmの彼は、本当に大きい。真上を向いて話をするようで、首が疲れた。)
 日本橋のスペイン・レストランSan PauもこのPau

Xavier Javier)(シャビエル)
  今年のFIFAワールドカップではスペインは一次リーグ敗退してしまったが、チームのMFとして活躍したXavi Hernández

Joan (Juan)(ジョアン)
  スペイン抽象画の大家Joan Miró

Josep (José)(ジュゼップ)
  F.C.Barcelona の監督として長年活躍した後現在はバイエルン・ミュンヘンの監督となったJosep Guardiola。「ジュゼップ」に聞こえる。

 
(解説)
1 以上の他にも沢山カタルーニャ語ならではの名前があるので、新しい名前の方と知り合いになる都度、本人にスペリングや発音を確認するのが望ましい。

 
2 ファーストネームだけでなく、苗字も独特である。上に記した苗字の他にも、BalaguerBoshBruguera BusquetsPuig(プッチ)等、実に多い。なお、テニス選手のRafael Nadalはカタルーニャ文化圏のMallorca島出身だが、このNadalの最初のaにアクセントを置くのは誤りで、2番目のaにアクセントがある。テレビのテニス解説者に騙されてはいけない。「ギョエテとは、俺のことかとゲーテ云い。」にならないよう。

 
かつてアルゼンチン勤務時、複雑な体験をした。書店で、「アルゼンチンの作家Manuel Puig(プッチ)の本はどの辺に置いていますか?」と聞いたら、一向に要領を得ない。「蜘蛛女のキス」の著者として世界的に有名なPuigを、何故ブエノスアイレスの本屋が知らないのか、と不思議に思ったが、実はPuigの祖先がカタルーニャからアルゼンチンに移住した頃は「プッチ」だったのが、時を経て、アルゼンチンの社会で「プイグ」の名で著名になったのであった。

 

今日のスペイン語(104)  メタンハイドレート

 日本が主要エネルギー産出国になるかもしれない。新しいタイプのエネルギー資源メタンハイドレートを、日本近海で探す動きが活発化してきた。日本海での調査開始を捉えて、日本語とスペイン語を作ってみた。


(日本語)
 6月23日、次世代のエネルギー資源メタンハイドレートを、日本海で試掘すべく調査船が出港した。存在が有望視される新潟,秋田・山形県沖の海域で掘削を行う予定。日本海側での掘削調査は初めてである。

  メタンハイドレートとは、メタンガスと水が、低温・高圧の状態で結晶化した氷状の物質で、火をつけると燃えるため「燃える氷」とも言われている。日本の近海には、日本の天然ガス消費量100年分にあたるメタンハイドレートが埋蔵されていると予測されており、貴重な国産エネルギー資源として期待されている。

(スペイン語)“ Un buque de investigación zarpó el pasado 23 de junio para prospectar hidrato de metano, un recurso energético de futuro, en el Mar de Japón. Se va a hacer la prospección en el mar de las Provincias de Niigata, Akita y Yamagata. Se trata de la primera investigación en el Mar de Japón.
 El hidrato de metano se compone de metano y agua cristalizada en forma de hielo, en unas condiciones de temperatura baja y presión alta. Es conocido como “hielo inflamable” porque arde cuando se prende fuego. Esperan que sea una valiosa fuente de energía porque se estima que los yacimientos en torno de Japón abarcan el hidrato de metano que cubriría la consumición japonesa de gas natural para 100 años.

 

2014年6月28日土曜日

今日のスペイン語(103)  タンゴの歌詞 カミニート

  スペイン語圏でカラオケに行ったら、スペイン語の持ち歌を披露するのが望ましい。でも、いつも“Bésame mucho”や“La Bamba”では芸がない。タンゴが1曲レパートリーに入っていれば、男(女)が上がること、間違いない。今日は名曲Caminitoの歌詞を分析しよう。(1番だけ)

(スペイン語歌詞)
Caminito que el tiempo ha borrado
que juntos un día nos viste pasar
he venido por última vez
he venido a contarte mi mal
Caminito que entonces estabas
bordeado de trébol y juncos en flor
una sombra ya pronto serás
una sombra lo mismo que yo
Desde que se fue
triste vivo yo
caminito amigo
yo también me voy
Desde que se fue
nunca más volvió
seguiré sus pasos
caminito, adiós.

(日本語訳)
時が消し去った小路よ
お前は、ある日僕達が通るのを見ていた
僕が来るのはこれが最後
お前に、僕の不運を伝えに来た
小路よ、お前はあの頃
クローバーといぐさの花に縁取られていたけれど
もうすぐ影になってしまう
僕と同じ影に
あの人が去ってから
僕の人生は悲しかった
わが友小路よ
僕も去っていく
あの人は去って
もう戻らなかった
僕もその道を歩もう
小路よ、さようなら

(解説)この曲は、1926年の歌。アルゼンチンのJuan de Dios Filibertoが作曲、Gabino Coria Peñalozaが作詞。超有名な歌手Carlos Gardelの他、アルゼンチン内外の数多くの歌手が歌っている。
 タイトルのCaminito(小路)には少々説明が要る。Juanが作曲に当たってインスピレーションを受けたのは、ブエノスアイレスのボカ地区にある小路(文字通りCaminitoと呼ばれ、有名な観光スポット)。しかし、Gabinoが思い描いたのは、彼が若い頃、当時の彼女と散歩したLa RiojaOlta市の小路のこと。
  
 歌詞は上に訳した通り、歌い手が小路に語りかける詩。思い出の小路を再び訪れ、 感傷に浸る内容。彼女が去り、小路も廃れて、「僕もその道を歩もう」というのは、自ら命を絶つ決意なのだろうか。すごく思い詰めているのは確かなようだ。感情を込めて絶唱してみよう。

 Youtubeを観ながら、この歌の練習をする方は、例えば次のアドレスがある。ご参考まで。http://www.youtube.com/watch?v=aOaLH2TVMUY

今日のスペイン語(102)  米軍慰安婦

 未だ一部邦字紙の報道だけれど、女性の人権は民主主義国家すべての重要関心事であり、国際社会全体で大きな話題になりそうなので、6月27日読売新聞の記事を訳してみた。
 
(日本語)
  朝鮮戦争の休戦後、在韓米軍基地周辺で「米軍慰安婦」として働かされたとして、韓国人女性ら122人が25日、韓国政府を相手取り、原告1人当たり1000万ウォン(約100万円)の国家賠償を求める訴訟をソウル中央地裁に起こした。

  支援団体は、「米軍慰安婦」による国家賠償訴訟は初めてとしている。

  支援団体によると、女性は1957年以降、韓国内の米軍基地周辺で、米兵向けの慰安婦として売春を強要されたとしている。原告女性の多くは、60年代、70年代に働いていた。

  女性らは当時、「基地村女性」と呼ばれた。支援団体は、国が米軍のために特定地域を設置し、慰安婦の勧誘、管理も行っていたとみており、損害賠償とともに、国による真相究明と謝罪を求めている。(2014年6月27日読売新聞ネット版、http://www.yomiuri.co.jp/world/20140626-OYT1T50127.html?from=ytop_main2

 
(スペイン語訳)  El pasado día 25 de junio, 122 mujeres coreanas entablaron un pleito ante el Tribunal Central del Distrito de Seoul contra el Gobierno Surcoreano, reclamando diez millones de wons (aproximadamente un millón de yenes) de compensación para cada una. Alegan que fueron obligadas a trabajar como “wianbus”(mujeres de consuelo) para los soldados americanos, alrededor de las bases americanas en Corea del Sur después del armisticio de la Guerra de Korea.

  Según el grupo de apoyo es la primera vez que las mujeres de consuelo demandan una indemnización al Gobierno.

  Este grupo comenta que estas mujeres fueron forzadas a prostituirse para los soldados americanos cerca de las bases americanas situadas en Corea del Sur a partir de 1957. La mayoría de estas mujeres ya  trabajaban en lo mismo en los años 60 y 70.

  Ellas se llamaban “Mujeres de Kijichon(Ciudad Campamento)” en aquel entonces. El grupo de apoyo cree que el Gobierno Surcoreano también preparaba los lugares y se encargaba de invitarlas y supervisarlas. También requiere al Gobierno Coreano una investigación de la verdad y la disculpa además de la compensación.

 
(解説)
1 記事の内容については、既知の事柄であり解説の必要なしと思われるので省略する。

 
2 “wianbu”は韓国語の単語(위안부)のアルファベット読み。後にこれを日本語に訳したのが「慰安婦」という造語。“mujeres de consuelo”は、この韓国語から作った“comfort women”という英語の造語を、さらにスペイン語に直訳したもの。

 “Kijichon”wianbuと同じ韓国語のアルファベット読みで、読売新聞記事の「基地村」もこれを後から日本語に訳した単語。

 
3 6月27日朝の時点で、これを報道しているのは、邦字紙では産経と読売のみ。New York Times Washington PostWall Street Journalにもまだ載っていない。スペイン語の新聞はいくつか見たが、未掲載。掲載されたらこの訳文と比較して、スペイン語学習に役立ててほしい。

2014年6月26日木曜日

今日のスペイン語(101)  燃料電池車

 トヨタ自動車が、次世代のエコカーといわれる燃料電池車を、今年度内に販売する方針と報じられている。予定価格は700万円と高価だが、何しろ走行中に二酸化炭素を出さないという、非常にエコでクールな製品なので、話題に上ることも多いだろう。日本語とスペイン語訳を作ってみた。

 
(日本語)
 トヨタ自動車は、燃料電池車の一般向け販売を今年度内に始めることを決定した。価格は約700万円となる見込み。燃料電池車は、水素と酸素を化学反応させて電気をつくる燃料電池を搭載し、モーターで走行する。水素は走行中に二酸化炭素を排出しないので、燃料電池車は最先端のエコ・カーである。トヨタ自動車に続き、ホンダは来年、日産は2017年に一般向けの販売を始める予定である。

 
(スペイン語)Toyota, compañia automotriz japonesa, decidió empezar la venta al público de un coche de pila de combustible en este año fiscal. El precio será alrededor de siete millones de yenes. Este vehículo usa un motor que funciona con una pila que genera electricidad a través de una reacción química de hidrógeno y oxígeno.  Es un vehículo ecológico de vanguardia, ya que el hidrógeno no emite anhídrito carbónico cuando el coche está en movimiento. Después de Toyota, Honda el año que viene y Nissan en 2017 comenzarán respectivamente la venta al público de este vehículo.

 
解説
  燃料電池車は最先端の技術なので、巷のスペイン語では、未だ「誰でもわかる」訳が確定していない模様で、説明にvehículo(coche) de pila de combustible”と訳すのが便利と思う。

なお、前記の説明文では究極のエコカーのようなことを書いたが、現段階では、コスト高に加え、エネルギー効率が低いとか、(自然界からの)水素取り出し過程で化石燃料を利用せざるを得ないという限界があることは認識しておく必要がある。

 

2014年6月24日火曜日

今日のスペイン語(100)  スペインの王位継承ルール

 先日、フェリペ6世がスペイン国王として即位した機会に、1978年スペイン憲法の関係条文(第57条第1項)を読み直してみた。読みにくいけれど、書くべきことはちゃんと書いてある。

 
(スペイン語)La Corona de España es hereditaria en los sucesores de S. M. Don Juan Carlos I de Borbón, legítimo heredero de la dinastía histórica. La sucesión en el trono seguirá el orden regular de primogenitura y representación, siendo preferida siempre la línea anterior a las posteriores; en la misma línea, el grado más próximo al más remoto; en el mismo grado, el varón a la mujer, y en el mismo sexo, la persona de más edad a la de menos.

 
(日本語訳)
 スペインの王位は、歴史的な王朝の正統な継承者であるブルボン家フアン・カルロス1世陛下の相続人が、世襲する。王位の継承は、長子相続および代襲相続の通常の順序に従い、その際、より源流に近い系の者が常に他に優先し、また同系内では親等の近い者が他に優先し、同等の場合は男性が女性に優先し、また同性の場合には年長者が年少者に優先する。

 
(解説)
1 現在のスペイン憲法は、1975年の民主化後、1978年に制定されたもの。国王および王室については、主として第56条から第65条に定められている。

2 第57条第1項の最大の特徴は、ホアン・カルロス1世国王およびブルボン王朝の位置付けである。同国王は、18世紀からスペインに君臨してきたブルボン家の血筋であるが、祖父であるアルフォンソ13世を最後に、8年間の共和政、36年のフランコ体制となったため、スペイン王家としてのブルボン王朝は一度終わった。その後、フランコ体制中に、ホアン・カルロスが次期国王と宣言されたものの、ブルボン家がスペイン王家に復帰したとされた訳ではない。(もしブルボン家がスペイン王家であり続けたならば、ホアン・カルロス国王の父ホアンが王位にある筈である。)そういった複雑な事情を反映して、「歴史的な王朝」と言いつつ、同時にホアン・カルロス1世がスペイン・ブルボン王朝の始祖であるかのような、微妙な書き方となっている。

3 この条項の定めるところにより、ホアン・カルロス1世国王が退位した後は、長男であるフェリペ皇太子(プリンシペ・デ・アストゥリアス)が新国王に即位した。また、王位継承者は新国王の長女であるレオノール皇太子(王女)である。

4 今日の憲法規定のような文章は、スペイン語圏で遺産相続の揉め事に巻き込まれたりしなければ、殆どお目にかからないし、日常会話で使われることも、先ずないので、暗記する必要はない。安心して読み流していただいて結構。

今日のスペイン語(99)  食品ロス

  最近話題の「食品ロス」。英語のFood LossとかFood Wasteという呼称の方が知られているかもしれない。レストランや家庭での食べ残し等、日本だけで毎年500万~800万トンの食品ロスが発生しているらしい。スペインのアラゴン州政府が、消費者に食品ロス対策を呼びかけるサイトを見つけたので、概略を紹介する。

(スペイン語) “Medidas sencillas por parte de consumidores y vendedores minoristas de alimentos pueden reducir drásticamente los 1,300 millones de toneladas de alimentos que cada año se pierden o desperdician, y ayudar así a crear un futuro sostenible, según una nueva campaña mundial para reducir el desperdicio de alimentos presentada por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) y otros socios.  http://www.aragon.es/DepartamentosOrganismosPublicos/Departamentos/AgriculturaGanaderiaMedioAmbiente/AreasTematicas/SeguridadAgroalimentaria/AgenciaAragonesaSeguridadAlimetaria_AASA/Actualidad/Mas_noticias/ci.99_Despilfarro_alimentos_FAO_Enero_2013.detalleDepartamento?channelSelected=0

 

(日本語訳)
  国連環境計画(UNEP)、国連食糧農業機関(FAO)その他の関係機関が発表した、食品ロス削減のための新たな世界的キャンペーンによれば、消費者と小売業者による簡単な対策で、毎年13億トンにのぼる食品ロスや無駄を減らし、持続可能な未来づくりに協力することができる。

(解説)
1 食品ロスは、もったいないばかりでなく、環境への負荷も大きい。結果として無駄となる食品を作るため毎年世界で33億トンの温暖化ガスが排出される由である(FAO資料)。日本の食品リサイクル法では、一定量以上の食品廃棄物を出すメーカー、流通業者や外食産業に対して、廃棄物の削減、飼料化等によるリサイクルを義務付けているが、我々消費者にもできることが沢山ある、というのが今回のアラゴン州政府の呼びかけ。

2 このHPでは、Consejos a los consumidoresとしていくつか具体的なアドバイスが書いてあるので、以下、項目名のみ列挙する。ご関心のある方は読まれることをお薦めする。
Compre de forma inteligente(賢い買い物をしよう):あらかじめ買い物計画を立て、買いすぎないようにしよう。

No deseche productos vegetales “anormales” (形の悪い野菜を捨てないで使おう)

Comprender el significado de las fechas de las etiquetas: (「期限」シールの意味を理解しよう):「賞味期限」は「消費期限」と異なり、この期限を過ぎても食べられる。

Aproveche todo lo que tiene en su frigorífico: (冷蔵庫にあるものは全て活用しよう)

3 食品ロスとは「食べられるのに捨てられてしまう食品」(農林水産省HP)。スペイン語では“desperdicio de alimentos”の他、“desperdicio alimenticio”とも言われる。日本語では、「食品残渣(ざんさ)」という用語もあるが、こちらの方は、例えば醤油粕のように食品の製造過程で得られる食品製造副産物なども含む、もう少し広い意味で使われているようだ。

2014年6月23日月曜日

今日のスペイン語(98)  株主総会

 定時株主総会の季節がやってきた。今年は、総会集中日(6月27日)への集中率が例年になく低いとか、総会参加者へのお土産がなくなるとか、話題の多い年になりそう。スペイン語で日本の株主総会の説明文を書いてみた。

 
(日本語)
 日本の会社法では、株主総会は社の基本的な方針を決定する主要な機関と位置付けられている。原則としてすべての株主が出席することができる。株主総会には、前年度の決算の承認、剰余金分配、役員の選任等を決定する定時株主総会と、合併等の大きな出来事の際に開かれる臨時株主総会との2種類がある。
 日本では前年度決算の揃う6月末に、多くの会社が定時株主総会を開催する。今年は6月27日が集中日で、約40%の会社が定時株主総会を開催する予定である。

 
(スペイン語訳)  La Ley de Sociedades Anónimas de Japón define la Junta General  de Accionistas como un órgano principal de decisión sobre las directrices básicas de esta sociedad. En principio todos los accionistas pueden asistir a la junta. Las juntas generales podrán ser ordinarias o extraordinarias. La ordinaria se reunirá obligatoriamente una vez al año para aprobar las cuentas del ejercicio en el anterior año fiscal, resolver sobre la aplicación del resultado y selección de ejecutivos, entre otras cosas. La extraordinaria se convocará en caso de gran envergadura como fusiones y adquisiciones.

 En japón muchas compañias convocan su junta general a finales de junio, después de haber terminado los preparativos para el ajunste de cuentas del período fiscal anterior. Este año, el 27 de junio será el día más congestionado, cuando aproximadamente un 40 % de las compañias celebrarán su junta general. “

 
(解説)
 私が学生の頃に商法だった会社関係の法律は、現在は会社法となった。外国でも、国により時代により、いわゆる法人を律する法律は様々であり、ここではスペインで最も日本の会社法に近いと思われる法の名称をそのまま採用した。

 総会屋とか総会のお土産とか、日本らしい用語についてもスペイン語で何と呼ぶのか、随分探したが、流石に定訳は見つからなかった。説明的に訳すしかないのだろう。例えば、“extorsionista”とか“mafioso”に、総会の議事妨害をネタにして強請る等の形容句を付け加えるのだろうか。

 

今日のスペイン語(97)  地理的表示保護法

 6月18日の参議院本会議で、「特定農産物等の名称の保護に関する法律」(いわゆる地理的表示法)が可決、成立した。これを契機に、日本産品のブランド価値を高め、輸出に貢献することが大いに期待されている。日本語とスペイン語訳を以下のとおり作ってみた。


(日本語)
 6月18日、日本の国会は農産品に関する地理的表示保護法案を可決した。同法は地域の特徴と高い品質を備えた農産・食料品を、その「地理的表示」を以て保護し、政府が法の適用について取り締まりをすることとなる。

 EUはこの種の法制に先行しており、既にロックフォール(フランスのロックフォール・シュル・スルゾン村のブルーチーズ)やアバッキオ・ロマーノ(イタリアのラツィオ州の仔羊)等、数多くの農産品をIGP(地理的表示保護)制度の下に保護している。

 日本でもこの新法の下、日本のブランド産品が増加し、これら産品の輸出増加につながることが期待されている。

 
(スペイン語訳)
 El 18 de junio el Parlamento japonés aprobó el borrador de la Ley sobre la Protección de Indicación Geográfica (IG) de los productos agrícolas. La nueva ley protege productos agrícolas y alimenticios de alta calidad que posean característica propias de un lugar japonés con su “indicación geográfica”. Ahora cabe al gobierno vigilar la implementación de esta ley.

  La Unión Europea es pionera en este tipo de legislación y ya tiene numerosos productos protegidos por el sistema IGP(Indicación Geográfica Protegida), tales como “Roquefor” (queso azul del pueblo Roquefor sur Soulzon, Francia), Abbacchio Romano (cordero de la región de Lazio, Italia)...,etc.

  Se espera que con el nuevo sistema de la protección de IG, aumenten los productos japoneses de marca y se incentive la exportación de esos productos.