(日本語)
2014年、日本では、地球温暖化対策と節電のためのクールビズ・キャンペーンが10年目を迎えた。クールビズは5月1日から10月30日までで、この間、室内の冷房は28度に抑えられる一方、ノーネクタイや半袖シャツという軽装が推奨されている。
クールビズ期間中でも特に暑さの激しい6月~9月は、スーパークールビズ期間とされ、ポロシャツやアロハシャツ、スニーカーもOK。
環境省は、民間企業にも、勤務時間を涼しい朝方にずらし、残業を減らすなどの工夫も呼び掛けている。またエアコンのある部屋や公共施設、店舗などに集まって一緒に涼むクールシェアも提唱している。
(スペイン語訳) “2014 es el décimo año desde que comenzó en Japón la
campaña llamada “Cool Biz”(Negocios en
Fresco) como una medida contra el calentamiento global y para ahorrar energía
eléctrica. Durante el período “Cool Biz” , del 1 de mayo al 30 de octubre, la
temperatura del aire acondicionado en la oficina se limita a 28 grados,
mientras se aconseja vestirse sin corbata y con camisa de manga corta.
Los meses de junio,
julio, agosto y septiemre cuando la temperatura es extremamente alta, se
denominan período de “Super “ Cool Biz y se permite ir a la oficina en
polo o camisa hawaiana y zapatos deportivos .
El Ministerio de Medio Ambiente hace un
llamamiento a las empresas privadas para que consideren otras medidas como adelantar
el horario de trabajo en la mañana cuando la temperatura es relativamente baja,
y reducir trabajos extras, También lanza una iniciativa “Cool Share”
(Compartir el fresco) que recomienda juntarse y compartir el aire acondionado
en una habitación, en edificios públicos o en tiendas. “
(解説)
1 当初は賛否両論もあったクールビズだが、霞が関や永田町では、今やかなり定着している。クールビズ導入のおかげで夏が多少楽になった。かつて住んだフィリピンでは、バロン・タガログが正装という、大変合理的で地球にやさしい慣習であったが、いつの日か日本でもクールビズが夏の正装になるだろうか。
2 なお、環境省によれば、クールビズは単に軽装の推奨にとどまらず、「室温28℃でも快適に過ごせるライフスタイル」であり、窓にカーテンやブラインド、扇風機で室内の空気を循環、冷房等の買い替え時には省エネ型への転換等、まさに生活全般にわたるクール化を薦めるものである。
3 クールビズは日本で作られた(2005年に公募により決まった)造語なので、当然ながらスペイン語には存在しない。尤も、国連でもクールビズが呼びかけられる等、ある程度国際的認知度は高まっているところである。文字通り訳せばNegocios en Frescoなので、スペイン語圏で説明する際は、まずクールビズと言ってから、説明的に「言わばNegocios en Fresco」だね、と加えるのがクールかな。
4 アロハシャツも、スペイン語圏で広く知られているか疑問なので、ここではcamisa hawaianaと訳してみた。
0 件のコメント:
コメントを投稿