(日本語)
6月16日、政府は産業競争力会議において、改訂された日本再興戦略の素案を提示した。同素案は、法人税の引き下げとともに、雇用制度、農業協同組合、医療制度における「岩盤規制」を打破する等を提案している。雇用面の規制改革の一例として、年収1000万円以上で、特別な能力を持つ被雇用者に対して、(労働時間でなく)成果に応じた給与の導入が提案されている。政府は、この素案を与党と調整し、6月27日の閣議で閣議決定をする予定である。
(スペイン語訳) “El 16 de junio el Gobierno, en una reunión del Consejo
sobre Competitividad Industrial, presentó el revisado borrador del Plan
Estratégico de Revitalización Economica. El borrador propone bajar la tasa
del impuesto para las empresas además de agrietar las llamadas “regulaciones
duras como rocas” en áreas como el sistema laboral, cooperativas agrícolas
y asistencia sanitaria. Como un ejemplo de la reforma regulatoria en el área
laboral se recomienda la introducción de salarios ajustados por rendimiento(y
no por las horas de trabajo) para empleados con habilidades especiales que ganen
al menos 10 millones de yenes al año.
El Gobierno deliberá
sobre el borrador con la coalición oficialista y solicitará su aprobación en
una reunión del Gabinete de ministros del 27 de junio.“
(解説)
1 16日の産業競争力会議における日本再興戦略の発表まで、多方面で、実に様々な議論があったことは、記憶に新しい。一部の業界だけでなく、日本の将来や全ての日本人に直接・間接にかかわる大事な話なので、私も可能な限り仔細にフォローしてきた。尤も、16日に公表された素案は本文だけで100ページ近く、十分に読み込めていない。ともあれ、日本が「第三の矢」を具体化させていることは、諸外国の経済関係者は大いに注目している。最低限の用語は覚えておく必要がある。
2 一般に「成長戦略」と呼ばれているが、正式には「日本再興戦略」である。英語やスペイン語の正式名称を探したが見つからないので、とりあえずここでは、“Plan Estratégico de Revitalización Economica”と、説明的に訳してみた。
3 「岩盤規制」は最近の造語なので、定着したスペイン語訳は未だ存在しない。我々日本人は、ダヴォスの世界経済フォーラムやOECD閣僚理事会で、岩盤にドリルで穴をあけるように牢固な規制を打破していくという総理大臣の発言があったのを知っているが、スペイン語圏の人達には、直訳だけでは通じない。説明的なスペイン語訳として、ここでは“regulacines duras como rocas”とし、これを「打破する」のを、いかにも硬そうな岩盤に合わせて“agrietar”(穴をあける)としてみた。
0 件のコメント:
コメントを投稿