(スペイン語 続き)
-Los
Internautas Activos: representan el 30% (3.400.000 internautas) y a diferencia
de los anteriores no son creadores de contenidos y tienen un bajo nivel de
compra online (el 35% compra raramente a través de la Red). Su media de
horas pegados a la pantalla queda fijada en dos al día. Viven en poblaciones de
más de 20.000 habitantes, viajan menos que los usuarios más activos, hacen
menos deporte e incorporan a sus preferencias literarias la novela romántica.
En el cine, prefieren las obras de comedia y de acción, y en la música, optan
por el pop español.-Los Internautas Pasivos: el último eslabón de la cadena de internautas. La mayoría de los internautas son mujeres y representan un 18% de los usuarios españoles, alrededor de 2.300.000. Son los que menos tiempo pasan en Internet, no son creadores y nunca compran online. La dejadez en la Red se traslada a su vida cotidiana, puesto que curiosamente, según el estudio de clickseguros, son los que menos leen, los que menos asisten a los conciertos o a las salas de cine y a los que más les gusta la playa como destino de sus viajes.(2008年5月14日付El País)
(日本語訳)
積極的internautasは、30%(340万人)で、前二者と異なってコンテンツ制作はせず、オンライン・ショッピングの割合も低い(彼らの35%は、たまにしかオンライン・ショッピングをしない)。一日にコンピューター画面に向かう時間は平均2時間。人口2万人以上の街に住み、前二者と比して旅行もスポーツも少なくて、好む読み物はロマンス小説である。好きな映画はコメディーとアクション映画で、音楽ではスペイン・ポップを選好する。
受動的internautasはinternautasリンクの最後に来る。多くは女性で、スペインのユーザーの18%、約230万人がこのグループに属する。インターネットに向かう時間が一番少なく、コンテンツ制作はせず、オンライン・ショッピングはしない。ネット上の怠惰は日常生活でも同様で、クリックセグロスの調査によれば、奇妙なことに、読書が最も少なくて、コンサートや映画に行くことが一番少なく、一番好きな旅行先は海岸である。
(解説)
新語Internautaとの出会いは、2006年頃だった。今回の引用記事は2008年である。にもかかわらず、internautaは、スペイン王立アカデミーの辞書には未だ載っていない。お察しの通り、この単語はinternet(インターネット)とastronauta(宇宙飛行士)を混ぜて作られた造語で、cibernautaとも言われる。それぞれ英語のinternaut, cybernautをスペイン語に直訳したもの。日本語でも対応する最新の単語があるのかもしれないが、私のような古い世代にとっては、ネット・サーファーとか、単にインターネット利用者といった方がよくわかるのだが......日本語で定着した訳語があったら、是非教えてください。
0 件のコメント:
コメントを投稿