(スペイン語原文) “El ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación, José
Manuel García-Margallo, ha inaugurado hoy en Casa América una jornada
organizada por la Cámara de Comercio Hispano-Norteamericana sobre el acuerdo
comercial y de inversión (TTIP) que actualmente están negociando la Unión
Europea (UE) y Estados Unidos (EEUU).
En la jornada de hoy
se ha puesto de relieve que, en un mundo globalizado, los Estados sólo
pueden hacer frente al proceso de internacionalización integrándose en
organizaciones multilaterales y/o regionales. De ahí la importancia de este
acuerdo que contribuirá a una integración regional que supone casi el 50
% del PIB mundial, el 25% de las exportaciones y el 31% de las importaciones
mundiales. De este modo, el comercio y la inversión bilaterales sostienen
aproximadamente 13 millones de puestos de trabajo a ambos lados del Atlántico.
Asimismo, el TTIP transciende el ámbito bilateral e influirá en las relaciones
comerciales con terceros países. Esto es de especial relevancia para América
Latina.”(以下略)(6月2日付スペイン外務省ホームページ。http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/SalaDePrensa/NotasDePrensa/Paginas/NOTAS_P_2014/20140602_NOTA131.aspx )
(日本語訳)
本日、ホセ・マヌエル・ガルシア・マルガリョ外務・協力大臣は、カサ・アメリカにおいてスペイン・北米商工会議所の主催によるTTIPの日の開会を宣言した。TTIPは、現在EUと米国が交渉中の貿易と投資に関する協定である。
本日の行事では、グローバル化した世界において、国家は多国間又は地域的な機関に統合することによってのみ、国際化プロセスに対応出来ることが、強調された。このことから、世界のGDPの50%、輸出の25%、輸入の31%を代表する地域(注:即ち米国とEU)の統合に貢献する本協定の重要性が理解されよう。(EU・米国間の)貿易と投資は、大西洋の両側で、約1,300万人の雇用を支えるのである。
同時に、TTIPはEUと米国の関係を超え、第三国との貿易関係にも影響する。これはラテンアメリカにとって特に重要な点である。
(解説)
1 TTIPは、英語でTransatlantic Trade and Investment Partnership。日本語に訳せば環大西洋貿易投資パートナーシップ。現在の交渉分野は、スペイン外務省ホームページによれば、(1)市場アクセス(建設、インフラ、航空、海運、金融サービス、公共投資及び調達)、(2)規制の調和と非関税障壁の撤廃、(3)21世紀グローバル経済の挑戦と機会を巡る協力(G8,G20,WTO,OECD)である由。
0 件のコメント:
コメントを投稿