(日本語) 財務省が12日に発表した国際収支速報によると、2013年度の経常収支の黒字額は7,899億円であった。これは、昨年度比81.3%で、この統計が入手可能となった1985年度以降で最少となった。
このうち、貿易赤字は、10.8兆円に上った。輸出額は円安のおかげで12.2%増の約70兆円となったが、輸入額は19.6%増の約80兆円に達した。これは、円安と発電所の停止のため原油・天然ガスの輸入コストが増加しているのが主な原因である。
(スペイン語訳)“Según la
Estadística Preliminar de Balanza de Pagos que el Ministerio Hacienda publicó
este lunes, el superávit en cuenta corriente de Japón en el año fiscal
2013 disminuyó hasta situarse en aproximadamente 789 mil millones de yenes. Es un 81,3 % menos que el dato registrado el año anterior
y representa el menor superávit desde 1985, año en que este tipo de estadística
comenzó a estar disponible.
De entre los componentes de la cuenta corriente, el déficit comercial
subió hasta los 10,8 billones de yenes. Mientras las exportaciones aumentaron
un 12,2% para alcanzar aproximadamente 70 billones de yenes gracias a la
devaluación de yen, las importaciones subieron a 80 billones de yenes, un
incremento del 19,6%. El incremento de las improtaciones se debe principalmente
al aumento en el coste de las importaciones de petróleo crudo y gas natural provocado
por el debilitamiento de la divisa japonesa y el cese de las plantas nucleares.”
(解説)
1 経常収支はスペイン語で“balanza de cuenta corriente”。これが黒字なら“superávit”, 赤字ならば“déficit”。
2 経常収支の内訳である各収支のスペイン語訳と2013年度の収支は以下の通り。なお、このブログを書くために財務省のホームページを見たら、学校で習った筈の「所得収支」と「経常移転収支」の呼び方が日本語で変更されていた。スペイン語では、新聞報道を見る限り、下記に付した昔通りの用語が使われている。
(1)
貿易収支“balanza comercial”
(財貨(物)の輸出入の収支。10.8兆円の赤字。)(2)サービス収支“balanza de servicios”
(輸送、旅行、金融、知的財産権使用料等のサービス取引の収支。3.6兆円の赤字。)
(3)第一次所得収支“balanza de rentas”
(直接投資や証券投資収益など、対外金融債権・債務から生じる利子・配当金等の収支。かつての所得収支。16.7兆円の黒字。)
(4)第二次所得収支“balanza de transferencias corrientes”
(無償資金協力や寄附等、対価を伴わない資産の提供に係る収支。かつての経常移転収支。1.4兆円の赤字。)
0 件のコメント:
コメントを投稿