(英語版) Joint Statement at the TPP Ministers
Meeting in Singapore
Singapore - We, the Ministers and Heads of
Delegation for Australia, Brunei Darussalam, Canada, Chile, Japan, Malaysia,
Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the United States, and Vietnam have just
completed a two-day ministerial meeting during which we reviewed recent
bilateral engagements, including the U.S.-Japan negotiations last month, as
well as the results of the Chief Negotiators meeting last week in Ho Chi
Minh City.
In a series of positive meetings we cemented our shared views on what
is needed to bring negotiations to a close. We focused in particular on
making meaningful progress on market access and also advanced
outstanding rules issues in an effort to narrow our remaining
differences.
In order to further build on the momentum of negotiations, we have
decided on a pathway of intensified engagement over the coming weeks on market
access and rules. As part of that effort, which will take place bilaterally and
in other configurations, we have instructed our Chief Negotiators to meet in
July. At the same time, Ministers will continue to engage bilaterally to direct
negotiations, coordinate, and tackle the most challenging outstanding issues.
We will also continue our respective processes of domestic consultations.
Our negotiations during this important period will continue to reflect
our long-standing commitment to deliver an ambitious, comprehensive and
high-standard agreement consistent with the instructions of our leaders. We
will also continue to be guided first and foremost by our shared desire to create
jobs, economic growth and opportunity for the people of our countries. (USTRホームページより)
(スペイン語訳)"Declaración conjunta de los
Ministros del TPP de la Reunión en Singapur
Singapur - Nosotros, los Ministros y Jefes de
Delegación de Australia, Brunei Darussalam, Canadá, Chile, Japón, Malasia,
México, Nueva Zelanda, Perú, Singapur, Estados Unidos y Vietnam, hemos completado
una reunión ministerial de dos días durante la cual se revisaron reuniones
bilaterales recientes, incluyendo las negociaciones entre Estados Unidos y
Japón del mes pasado, así como los resultados de las reuniones de los Jefes
Negociadores de la semana pasada en la Ciudad de Ho Chi Minh.
En una serie de reuniones positivas hemos cimentado nuestros puntos de
vista comunes sobre lo que se necesita para llevar las negociaciones a su fin.
Nos hemos centrado en particular en fabricar un progreso significativo en el acceso
a los mercados y también hemos avanzado en cuestiones pendientes sobre las normas
esforzándonos para reducir las diferencias restantes.
Con el fin de dar ímpetu a las negociaciones, hemos decidido tomar un
camino de reuniones intensificadas en las próximas semanas sobre el acceso a los
mercados y las normas. Como parte de ese esfuerzo, que se llevará a cabo a
nivel bilateral así como en otros formatos, hemos instruido a nuestros Jefes
Negociadores para que se reúnan en julio. Al mismo tiempo, los ministros
continuarán comprometidos bilateralmente a dirigir las negociaciones, a coordinar,
y hacer frente a las cuestiones pendientes más difíciles. También
continuaremos nuestros respectivos procesos de consultas domésticas.
Nuestras negociaciones durante este importante
período seguirán reflejando nuestro compromiso de largo tiempo para crear un
acuerdo ambicioso, integral y de alto nivel de acuerdo conforme a las
instrucciones de nuestros líderes. También continuaremos guiándonos ante todo
por nuestro deseo común de crear empleo, crecimiento económico y oportunidades
para nuestros pueblos. "
2014年5月19-20日
我々、オーストラリア、ブルネイ・ダルサラーム、カナダ、チリ、日本、マレーシア、メキシコ、ニュージーランド、ペルー、シンガポール、米国、ベトナムの閣僚及び代表は、シンガポールにおいて2日間の閣僚会合を終えた。その間に、我々は、先月の日米協議や先週のホーチミン市における首席交渉官会合の結果を含む、最近の二国間のやり取りについてレビューを行った。
一連の前向きな会合において、我々は、交渉を妥結させるために何が必要かについて共通の見解を確立した。我々は、特に、市場アクセスについて意味のある進展を図ることに集中し、また、残る立場の違いを狭めるために、残されたルールの課題について前進させた。
交渉のモメンタムを更に構築するために、我々は、市場アクセスとルールについて、今後数週間に渡り、集中的な取り組みの道筋を決定した。二国間及びその他の形式で行われるその取り組みの一部として、我々は7月に首席交渉官が集まるように指示を出した。同時に、閣僚は、交渉を導き、調整し、最も困難な残された課題に取り組むために、二国間の関与を継続する。また、我々は、それぞれの国内の協議プロセスを継続する。
この重要な期間における我々の交渉は、首脳による指示と整合的な、野心的で包括的な高い水準の協定を実現するという長きに渡るコミットメントを反映するものとなる。また、我々は、何よりも、我々各国の国民にとって雇用、経済成長、機会を生み出すという共通の望みを引き続き指針としていく。(出典:内閣官房ホームページ)
(解説)
今回の閣僚会合に関連するいくつかの貿易関連用語。
―APEC:スペイン語では、“El Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico” 。交渉に参加しているスペイン語諸国では“APEC”のままで通用する。但し、私の経験では、メキシコ、ペルー、チリのAPECチームの多くが「エイペック」でなく「アペク」と発音していた。ちなみにオセアニアの方々にとっては「アイペク」なので、聞き取りの際には留意しよう。
―環太平洋パートナーシップ協定(TPP):英語のTPP(Trans-Pacific
Partnership)は、スペイン語で“Acuerdo de Asociación
Transpacífica” だが、少なくとも交渉に参加しているスペイン語諸国(メキシコ、ペルー、チリ)ではTPP(「テーペーペー」)として知られている。
―MRT:毎年5月頃に開催されている貿易大臣会合は、スペイン語では “Reunión de Ministros Responsables de Comercio”。今回は中国でこのMRT会合が開催され、場所をシンガポールに移して引き続きTPP閣僚会合が行われた。私は2011年に米国がAPEC議長国だった時、米国モンタナ州ビッグスカイで開催されたMRTにAPECの高級実務者として参加した。仕事は大変、本当に大変きつかったが、自然環境の素晴らしい風光明媚な土地であった。仕事抜きでもう一度旅行してみたい所の一つである。
―マーケットアクセス:“acceso a los mercados”。関税の水準はこの分野の中で交渉されている。
―ルール:“normas”。アンチダンピングや補助金・相殺措置等の貿易ルールのことで、WTOで交渉が続いている。英語でrulesなのでスペイン語では“reglas”かと思っていたが、今回WTOのサイトで確かめたら“normas”だった。
―首席交渉官:Chief Negotiatorのスペイン語をいくつかの報道で探したが、チリでは”Negociador Jefe”、メキシコでは”Jefe Negociador”としているのが多かった。
0 件のコメント:
コメントを投稿